如何看待有人问,《NARUTO》为什么要翻译成“火影忍者”,而不是“鸣门传”?

您所在的位置:网站首页 什么是主笔人 如何看待有人问,《NARUTO》为什么要翻译成“火影忍者”,而不是“鸣门传”?

如何看待有人问,《NARUTO》为什么要翻译成“火影忍者”,而不是“鸣门传”?

2023-02-23 21:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

因为《Naruto》翻译成为火影忍者,其实是作者在翻译的时候,他就没有想那么多。

既然是描写一个要当火影的忍者的故事,那就叫火影忍者吧。

基本上火影忍者的这个名字就是这么来的。

而台湾还有一种佚名叫做《狐忍》体内封印着九尾妖狐的忍者。

基本上名字就是根据主角的特点来取的。

至于第二部的小标题《疾风传》,实际上这个疾风传的标题和月光疾风一段关系都没有。

因为月光疾风的名字其实是『月光ハヤテ』并没有使用汉字,。因此上其实他名字写成汉字的话,不一定是「疾风」,也可能是「早手」,也就是快手。也可以是其他得汉字。

而疾风传的疾风,是念『しっぷう』『疾風迅雷 しっぷうじんらい』,是取自疾风迅雷的疾风,因为鸣人使用的性质变化是风遁,所以这个疾风实际上指的是鸣人使用的性质变化,相对的迅雷指的是佐助。

动画第二部的疾风传这个小标题不是中国人加的,而是集英社和东映商量好后自己加的。

东映刚拍出来,第二季的小标题就是疾风传。

这个港版翻译,钢子铁,他是把日文『コテツ』『コ』和『テツ』打散了之后,使用假名变换的,问题是原本这三个字连起来直接使用假名变换就可以啊。

使用假名变化之后,『コテツ』出来直接选项就是「虎彻」「小铁」「虎铁」,不原文照搬,非要整一个「子铁」,不知道意义何在,『コテツ』这个名称会联想到日本的名刀,刀名就叫『虎彻』。

而他的姓又是『はがね』意思是「钢」或者「刃金」,那么,要是我,我就直接使用『虎彻』这个名字,因为不管是钢,还是刃金,都是跟刀有关的,所以使用刀的名字,理所当然。

但是汉语「钢虎彻」有点像「刚胡扯」所以中间加个「之」字,改成「钢之虎彻」。

就算是不用虎彻这两个字,也完全没有必要,打散了之后,假名变换啊。

之前还出现过把『うちは イタチ』翻译成「内轮伊太知」的,都是不会使用假名变换的主儿。

还有把『みたらしあんこ』翻译成「御手洗安子」的,这个名字虽然不算有什么问题,但是「あんこ」的意思是做丸子用的豆馅儿,但是人名字直接用「馅儿」总有一种会被弄碎的感觉,但是豆馅变成馅儿之前是什么?

是豆子啊,豆馅一般都是红色的,所以名字就用做成豆馅之前的状态,红豆。本身御手洗就是一种丸子的名称,所以名字当然也最好能跟丸子搭上关系,那么用红豆是最好的。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3