◆ 学习日语时常听到的“清音浊化”是什么? |
您所在的位置:网站首页 › 什么情况t读d › ◆ 学习日语时常听到的“清音浊化”是什么? |
记得我刚学日语时,有人和我说过,日语里有清音浊化的现象,所以像「わたし」和「たたみ」这种词中的「た」,会发成「だ」的音。所以要注意念的时候念「だ」写的时候写「た」…(←到底是谁说的,站出来我不打死你。。。。) 后来我才知道,这特么完全是扯淡,我就这么被蒙在鼓里多年,还好现在醒悟了…日语里根本没有什么清音浊化,只是对我们中国人来说,那个发音听起来像是浊音而已,但是在日本人耳朵里,那根本是清音,没有变成浊音没有变成浊音没有变成浊音! 日语里是要靠清浊来区分词义的,所以清浊的区分很关键,千万别擅自浊化…当然上述的「た」的发音对于中国人来说的确不太好发, そもそも在一个说普通话的中国人的认知里,应该是没有正确的清浊音的概念的。 那么,问题来了 ◆ 为什么中国人会没有正确的清浊音的概念?为什么中国学习者分不清日语的清浊音? 这是因为汉语中根本不靠清浊音区分语义啊!汉语中的浊辅音只有n,m,l,r这几个而已,并没有相对的清音和它们成对来区分语义。 以日语た行的「t」和だ行的「d」以及汉语“他(ta)”的“t”和“大(da)”的“d”为例进行说明。首先要明确,日语的「t·d」和汉语的“t·d”是不同的音。 日语中是清浊对立,「わたし」的「t」是不送气清音,「わだい」的「d」是不送气浊音,清音声带不震动,浊音声带震动; 而汉语中是送气和不送气的对立,“t”为送气清音,“d”为不送气清音。 汉语的“d”和日语的「t」实际上有重叠的部分。这就造成同一个音在中日两国人的耳朵里听来是不同的这个现象。(如图) 并且,た行清音出现在词首时送的气相对比较多(听起来就会更像汉语中的“t”,图中虚线右边的部分),而出现在词中词尾时是很多时候是几乎不送气的(听起来更像汉语的“d”,图中虚线左边的部分),于是,中国学习者就很容易将清音误认为是浊音。 这就是“清音浊化”的真相! 那么问题又来了 ◆ 到底怎么正确发出和听清日语的清浊音? 发音方面,在发清音时,我认为一开始可以试着憋着气,完全靠口腔里的气流来发音。发浊音时也一样,可以憋着气练习,并且注意有意识地震动声带。 听力方面,这个真的是先天不足,感觉靠练习也很难有所突破,前期只能是在背单词的时候就记清楚到底是清还是浊。等学久了听多了,可能会有所改善。如果谁有什么好的练习或是改善的方法的话,请务必告诉我,拜托了! 最后说一句,如果实在无法正确发出清浊音也没关系,就用汉语的"t"“p”“d”“b” 什么的来代替好了,只要注意后续元音的发音,听起来不会有太大的违和感。不过有一点要注音,千万不要把「た」行清音「t」发出英语的ten的t之类的感觉,那违和感就大了… ---------------传---说----中----的----分----割----线-------------- 评论中有小伙伴提到了「連濁(れんだく)」的问题,于是这里也提一下,有的人也会将“连浊”说成“清音浊化”,但是“连浊”和上述发音的问题完全是两码事,来看一下字典里对连浊的解释: れんだく0【連濁】二つの語が結合して一語をつくるとき,後ろの語の語頭の清音が濁音に変わること。「はる(春)+かすみ(霞)」が「はるがすみ」「はな(花)+ひ(火)」が「はなび」となる類。也就是说,连浊是两个词合成一个新词时,后面那个词的第一个假名有时会发生浊化的现象。那么这种“清音浊化”,无论写还是念,都是浊音。 关于连浊→日语中的「連濁」 - 知乎专栏 假名是一种所见即所得的表音文字,除了が行存在两种读音以及は和へ在作助词时发音会发生变化以外,其他假名不存在看到的是这样但是却念成那样的情况。(而且が行鼻浊音在现代日语里也正在逐渐消失着。) 和叶日语微信公众号:和葉日语 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |