功能对等理论视角下人物传记翻译研究

您所在的位置:网站首页 人物传记的框架 功能对等理论视角下人物传记翻译研究

功能对等理论视角下人物传记翻译研究

2024-07-17 12:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 知网  喜欢 0

阅读量:

574

作者:

庄新蕾

展开

摘要:

人物传记,亦单称传,是一种兼具真实性、文学性和时代特色的文体形式。该文体通过选择、剪辑、组接等艺术手法真实记叙各个时代的典型人物,是历史、文化、语言等研究领域的重要语料。然而,现阶段我国的人物传记翻译和研究尚较为薄弱,以忠实于原文为导向的传统翻译往往只注重词汇层面的翻译技巧,忽略语用、文体等方面的需求,致使晦涩难懂的翻译文本大量出现,损坏了人物传记翻译的准确性和通俗性,阻碍了中国文化的有效传递和交流。此外,我国对传记翻译的研究方向主要集中在对译者的角色分析及传记文学的翻译策略上,并未在系统的理论框架下进行,或形成一套新的对其他传记翻译有指导意义的翻译策略。《且以优雅过一生:杨绛传》是由桑妮于2016年撰写人物传记,主要描述了杨绛先生的百年传奇人生。杨绛,中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱钟书夫人,通晓英语、法语、西班牙语,她的一生创作了许多优秀作品,受到了国内外学者的广泛赞誉。《且以优雅过一生:杨绛传》语言精炼平实,用词优美,富有哲理。此书在国内一经出版,深受广大读者、尤其是青年读者的喜爱,然而,目前尚未有英译本的出版。功能对等理论是著名翻译家奈达提出的,其内涵是通过形式对等和内容对等的方式使译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似。功能对等理论的出现对翻译领域产生了深远的影响,为翻译研究提供了新的视角,给翻译实践提供了新的思路和方法。国内外对功能对等所进行的理论研究浩如烟海,将其运用到具体的翻译实践主要集中在政论文、电影字幕、应用文等非文学领域。运用功能对等理论指导传记文学翻译实践并对此进行深入研究尚凤毛麟角。鉴于此,本文基于功能对等理论,以《且以优雅过一生:杨绛传》的英译实践为例,依据人物传记文本特点和翻译标准,从词汇、句法、语境和文体等方面对人物传记文本翻译策略进行较为深入的研究,旨在为人物传记翻译及研究提供一定启示。本文主要包括六部分,第一部分主要描述论文的研究背景、目的、意义及总体结构。第二部分主要分析国内外功能对等理论和人物传记翻译的研究现状。第三部分全面介绍功能对等理论的内涵、发展背景及其翻译原则。第四部分系统分析人物传记的文本特点、《且以优雅过一生:杨绛传》的语言特色及人物传记翻译的标准。第五部分以功能对等理论为框架,从词汇、句法、语境和风格四个层面对《且以优雅过一生:杨绛传》的英译策略进行了细致的分析、总结和梳理。第六部分得出结论、提出问题。

展开

关键词:

人物传记;英译;功能对等理论;翻译策略

学位级别:

硕士

DOI:

CNKI:CDMD:2.1018.138388



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3