产品说明书的翻译PPT优秀课件

您所在的位置:网站首页 产品说明书英文翻译技巧ppt 产品说明书的翻译PPT优秀课件

产品说明书的翻译PPT优秀课件

2024-07-05 13:41| 来源: 网络整理| 查看: 265

《产品说明书的翻译PPT优秀课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《产品说明书的翻译PPT优秀课件(42页珍藏版)》请在装配图网上搜索。

1、1Unit 3 产品说明书的翻译产品说明书的翻译2商品说明书的概念和功能商品说明书的概念和功能o商品说明书是关于物品的用途、规格和使用商品说明书是关于物品的用途、规格和使用方法等的文字说明,其主要功能是向消费者方法等的文字说明,其主要功能是向消费者提供具体的商品特点和使用信息。提供具体的商品特点和使用信息。3(二)商品说明书的结构(二)商品说明书的结构o商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:书包括以下几个部分:1商品的特征、功能和成分商品的特征、功能和成分 2安

2、装安装/使用使用/服用服用/饮用饮用/食用的方法食用的方法 3注意事项注意事项 4主要性能、指标及规格主要性能、指标及规格4(三)英语说明书的语言特点(三)英语说明书的语言特点o语言平实语言平实o句式简洁句式简洁o多用祈使句多用祈使句o技术性强技术性强o字体和版面设计有特色字体和版面设计有特色5(四)汉语说明书的翻译技巧(四)汉语说明书的翻译技巧o遣词造句简练得体遣词造句简练得体o语气风格与原文一致语气风格与原文一致o调整句子结构、理清层次调整句子结构、理清层次6商品说明书的功能:商品说明书的功能:o信息功能,即向读者说明产品的功能、有效信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能

3、。期等基本信息的功能。o美感功能,读者从译文的描述中得到美的感美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。受,翻译时注意传达原文中的美感。o呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。的功能。7产品说明书的文体特征产品说明书的文体特征(一)词汇特征1、相对固定性和专业性o一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域(Register)而使用了相对稳定、有限的词汇o另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务)覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。8o由于产品说明书的技术性很强,

4、遇到生词时,我们一定要理解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说,这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成“edge-pushingmachine(拉扯玻璃边角的机器)”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技术。但是,该

5、设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。92、过程的名物化过程的名物化o产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程)名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组),而其他成分则成为其修饰成分o例如:只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置)oAny resistance to introduction should result in advancemen

6、t of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.10(二二)句法特征句法特征o1、(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语o句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了突出产品具有的特性(功能或注意事项等),以引起读者的注意。例:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。(某导管插入装置)The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter pr

7、ocedures.11o2、现在分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)o这种非谓语动词(non-finite verb form)结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例:使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。(伟博公司)Observe sterile technique at regular intervals when using this product.12o3、祈使句o祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不同于广告中劝说的功能例:早晚刷牙后含漱2-5 分钟。(口泰含漱液)Gargle with the product 2-5 minutes after brushing in

8、 the morning and evening.13o4、省略句o产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明了的文体特征息息相关例:禁忌症:尚未发现。(海王制药)Contraindications:None known.14o5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇电池)The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks,h

9、orizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.15(三三)语篇特征语篇特征o由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Par

10、ataxis)16例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。(青春宝抗衰老片)The tablets have sugar coatings.When the coatings are removed,they appear brown with light sweet and bitter taste.o汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的

11、阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。17(四)修辞特征o产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。o产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。18o佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司)oGlade Lily Air F

12、resher:Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily,providing a simple touch of nature.19二、产品说明书翻译原则二、产品说明书翻译原则o(一一)重点突出解释说明重点突出解释说明如,以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明:高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。High definition:this

13、 unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines.Time search:it can quickly search a specific part on a disc,especially agreeable for playing action movies.Content display:TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.20o(二)讲究言简意赅、通俗易懂 请看下面选自威莱(Valle)

14、家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容:常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否已接电源;选择了正确的输入;音量开到最小;音箱已正确接驳;主机处于静音状态。Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed,please check if the power supply is already turned on,the correct input is chosen,the volume is turned to its minimum leve

15、l,the speakers are correctly connected,and the main unit is set at the“mute”mode.21(三三)确保原文的技术性特点确保原文的技术性特点o许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲22产品说明书翻译实例oNew Perioe Childrens Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities

16、effectively,designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth.With Tropical Fruity Flavor,your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.23o全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯24o2.Olay Total Effects moistening vit

17、amin treatment contains 7 vitamins and minerals(Vitamin B3,Pro Vitamin B5,Vitamin E,Vitamin C,Zinc Oxide,Sodium,and Magnesium)to fight against 7 signs of aging,and restore youthful radiance.25o玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕发青春光彩。26o3.Keebler Snack Cr

18、ackers are baked to a secret recipe of specially selected wholesome ingredients.The light and crispy crackers bring you and all your family that uncommonly good taste and freshness as only Keebler knows how.As an established world leader,we are committed to baking biscuits of the highest quality.Our

19、 products are sold in over 90 countries around the world.27o奇宝轻怡巧克力架选用上乘原料,由独特秘方精制而成,如此轻巧松脆,带给您全家奇宝特有的新鲜美味。全球饼干及小食领袖联合饼干集团专注于烘制最优质的饼干及小食,产品遍及全球90多个国家。28PANTENE PRO-VTreatment Shampoo Pantene Pro-V gives you healthy,shiny hair.Pantene Pro-V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5,whic

20、h deeply penetrates your hair from root to tip,making it healthy and shiny.With a built-in conditioner,Treatment shampoo cleans and conditions in one easy step.29 Directions:Wet hair and lather.Rinse thoroughly.For extra moisturazation to prevent split-ends,use regularly Pantene Pro-V Treatment Mois

21、turizer.30潘婷潘婷PRO-V营养洗发露营养洗发露 使用潘婷PRO-V,能令头发健康,加倍亮泽。潘婷PRO-V营养洗发露现在含有更多维他命原B5,营养能从发根彻底渗透至发尖,补充养分,另头发健康,发出耀眼光泽。洗发露兼含护发素,洗发同时护发。31 用法:用法:洗湿头发,以潘婷PRO-V营养洗发露轻揉,再以清水冲洗即可。每次洗发后,使用潘婷PRO-V营养润发露,能加倍滋润头发,预防头发开叉。32TouaregOff-road,on-road-a class act Driving a Touareg means never again having to decide between t

22、op on-road technology and extreme off-road qualities.Never again between luxurious saloon car comfort and top-level off-road capability.Never again between the simplest of handling and an exciting driving33 Experience.Because choosing the Touareg means opting for unbounded driving enjoyment,no matte

23、r which route you take.Designed for steep slopes of 45 degrees,for rivers with a depth of 58 cm-and for motorways without speed limits.Hill climb capability:100 percent or 45 degrees34 Fording depth:up to 580 mm(with air suspension)Overhang angle:27 degrees Lateral tilt:up to 35 degrees(static 45 de

24、grees)Those who take a seat in the Touareg for the first time will be surprised,for the tremendously powerful impression of the 35oTremendously powerful impression of the exterior is combined with the interior of an upper range saloon,every exciting detail in the Touareg features high-grade material

25、s,the finest workmanship and tasteful elegance.36o途途 锐锐o豪华运动型全能车豪华运动型全能车o驾驶途锐,就意味着您无须再徘徊于尖端的路面技术与优越的越野性能之间;也无须再为选择豪华轿车的舒适或上乘的全路况适应能力而左右为难;更无须再为最简洁的操控性和最动人心魄的驾驶体验进行取舍。因为选择了途锐,就意味着选择了37o无拘无束的驾驶乐趣,不论您行驶于何种道路。o为翻阅45度陡峭斜坡,跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而生。o最大爬坡度:100%45度o涉水深度:580毫米o纵向通过角:27度o安全侧倾角度:35度(静止时45度)38o任何一个首次

26、踏入途锐的人都会惊叹,因为这样极具力量感的车身,竟结合了足以与高级轿车相媲美的内部配置。每一个叹为观止的精巧细节都显现出途锐上乘的材质、完美的工艺和高雅的品味。39这种严格要求在翻译药品说明书时特别明显。比如:o本品为双膦酸类药物,体外和动物试验表明可强烈抑制羟磷灰石的溶解和破骨细胞的活性,对骨质的吸收具有十分显著的抑制作用。(海王药业生产的抗癌药博宁)oPamidronate is structurally classified as a bisphosphonate.Both vitro studies and animal studies have shown that it stron

27、gly inhibits hydroxyapatite dissolution and the activity of osteoclasts,thus exhibiting notable effect in inhibiting bone resorption.40 A.成分 Ingredients B.有效期限 Period of validity C.注意事项 Precautions D.功能 Functions E.规格 Specifications F.净含量 Net content G.保质期 Shelf life41胖胖瓜子仁胖胖瓜子仁 本品选用中国特产天然无壳南瓜子为原料,富

28、含人体所需之营养成分和微量元素,经独特工艺处理,外形晶莹饱满,风味脆香可口。为理想之保健旅游佳品,堪称“天下一绝”。配料:天然无壳南瓜子、食盐、天然调味品。贮藏:低温、干燥 保质期:七个月 生产日期:见封口处 42“Plump”Shelled Pumpkin Seeds “Plump”Shelled Pumpkin Seeds are a distinctive and peerless product of its type.The product,rich in essential nutrients and microelements,is made of the natural she

29、ll-less pumpkin seeds uniquely bred in China.The seeds look plump and clear,and taste crisp and delicious.The product boasts an ideal snack for good health and happy travel.Ingredients:shell-less pumpkin seeds,salt,natural flavoring Storage:in a cool and dry place Shelf life:7 months Production date:see the seal



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3