药品说明翻译

您所在的位置:网站首页 产品说明书的含义作用特点 药品说明翻译

药品说明翻译

#药品说明翻译 | 来源: 网络整理| 查看: 265

药品类产品说明书是药品的重要附件,能够提供用药信息,是医务人员和患者了解药品的重要途径。法律规定药品必须附有说明书。因此国外医药企业想进入中国市场,就必须将自己的药品类产品说明书翻译为中文。同理,若国内医药企业要开拓国外市场,也需要将自己的药品类产品说明书翻译为外文。药品类产品说明书关乎人的生命安全,所以正确传达药品类产品说明书至关重要。

      CODEX翻译为大家整理了药品类产品说明书翻译的特点:

      一、药品类产品说明书的结构

 “药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Description”、“Directions”。现在多用简称“Insert”。

      大多数药品英文说明书都包括以下内容:

      (1)药品名称(Drug Names);

      (2)性状(Description);

      (3)药理作用(Pharmacological actions);

      (4)适应证(Indications);

      (5)禁忌证(Contraindications);

      (6)用量与用法(Dosage and administration);

      (7)不良反应(Adverse re-actions);

      (8)注意事项(Precautions);

      (9)包装(Package);

      (10)贮存(Storage);

      (11)其他项目(Others)。

      二、药品类产品说明书的专业词汇

 英文药品类产品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品类产品说明书要遵循的最基本、最重要原则。此外,就文体而言,大词、生僻词等有正式庄重专业的感觉,给人专业性强、可信度高的印象,增加了药物使用者对药物的安全感,而这点对于药品类产品说明书也极为重要。

      如“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptcoccus,escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。这里长词偏词较多,多为专业词汇,提高了药品的专业性和可信度。

      三、药品类产品说明书的时态使用

 药品类产品说明书主要用来描述药物的药理药效、药物性状、适应症、注意事项及用法剂量等,,所以现在完成时或一般现在时的使用频率较高。主要原因是药品类产品说明书提供的都是客观真实的信息,这种内容要求使用一般现在时表达,即便是要描述过去发生的情况,也通常使用现在完成时而不是一般过去时。

例:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。本句中“此血浆已经过检验”是过去发生的状况,为更好表达药品类产品说明书的客观真实性,用了现在完成时。

      四、药品类产品说明书的语态使用

 药品类产品说明书较多采用被动语态。通常被动语态在英语表达中用来阐述不以人意志为转移的客观事实。

      药品类产品说明书的内容本身也是在描述客观事实,而不是医药商或者医药厂家表达观点的媒介,因此药品类产品说明书中多用到第三人称的被动语态,以更好地显示其客观性。

      例: “The tablets(or the syrup)are to be taken during or after a meal with a little liquid” (片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。

      五、药品类产品说明书的词义转换

 药品类产品说明书中的部分词汇具有专门的含义,译者在翻译时只需稍加留意借助词典就可以。如“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。pulmonary tuberculosis、drug等都有固定含义。但药品类产品说明书中有不少含义丰富的词汇,要求译者根据上下文的含义及一定药理知识,确定其含义。

  参考文献: 

  [1]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 

[2]何筑丽.国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社.2002.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3