【双语标识规范】公共场所双语标识英文译法道路交通译法原则 |
您所在的位置:网站首页 › 交通路标英语带图 › 【双语标识规范】公共场所双语标识英文译法道路交通译法原则 |
公共场所双语标识英文译法 道路交通译法原则 根据DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》(北京市地方标准),道路交通双语标识英文译法原则为: 1.警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 2.地名通名 2.1一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 2.2街 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 2.3路 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。 2.4胡同 胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 2.5立交桥 立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。 2.6其他通名的译法 里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。 3.地名专名 3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。 3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。 3.4地铁、公交车站名称 地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。 4.基础设施信息 4.1 各类“站”的译法 a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station; b) 公共电汽车终点站可译为Terminus; c) 公交中心站可译为Central Bus Station; d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub; e) 地铁中途停靠站可译为Station; f) 地铁终点站可译为Terminus; g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer; h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service; i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop; j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。 4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。 5.独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 6.方位词 6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。 6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。 6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。 6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。 7.序数词 7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。 7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。 8.冠词和介词 道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。 9.标点符号 道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 10.特殊情况 已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。 附:常见道路交通标识英文译法 序号 中文名称 英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 陡坡减速 Steep Slope-Slow Down 3 追尾危险 Don’t Follow Too Closely 4 小心路滑 Slippery When Wet 5 保持车距 Maintain Safe Distance 6 事故多发点 Accident Area 7 多雾路段 Foggy Area 8 软基路段 Soft Roadbed 9 道路封闭 Road Closed 10 车辆慢行 Slow Down 11 道路施工 Road Work Ahead 12 车辆绕行 Detour 13 前方弯道 Bend Ahead 14 落石 Falling Rocks 15 双向交通 Two-Way Traffic 16 单行交通 One-Way Traffic 17 禁止驶入 No Entry 18 限制高度 Max.Clearance M. 19 禁鸣喇叭 No Horn 20 严禁酒后开车 Don’t Drink and Drive 21 请勿疲劳驾驶 Don’t Drive When Tired 22 禁扔废弃物 No Littering 23 禁止超载 Don’t Exceed Weight Limit 24 严禁超速 Don’t Exceed Speed Limit 25 紧急情况 请拨打××× Call ××× in Emergency 26 路面结冰 Icy Road 27 注意横风 Danger! Cross Wind 28 车道封闭 Land Closed 29 前方学校 School Zone 30 让 Yield 31 停 Stop 32 禁止翻越 No Crossing 33 雨雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain and Snow 34 消防通道 禁止停车 Fire Engine Access. No Parking 35 注意行人 Watch Out for Pedestrians 36 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off 37 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only 38 请勿手扶 Don’t Touch 39 道(大道) Avenue(Ave) 40 国道 National Rd 41 省道 Provincial Rd 42 县道 County Rd 43 路 Road(Rd) 44 辅路 Side Road 45 公路 Highway 46 高速公路 Expressway(Expwy) 47 东(南、西、北)二环 E.(S. W. N.)2nd Ring Rd 48 东(西)二环南(北)路 E.(W.)2nd Ring Rd South(North) 49 东二环辅路 Side Rd of E.2nd Ring Rd 50 街(大街) Street(St) 51 小街(条、巷、夹道) Alley 52 内大街 Inner St 53 外大街 Outer St 54 斜街 Byway 55 胡同 Hutong 56 环岛 Roundabout 57 小型车道 Car Lane 58 大型车道 Large Vehicle Lane 59 行车道 Through Lane 60 应急车道 Emergency Vehicle Lane 61 非机动车 Non-Motor Vehicle 62 机动车 Motor Vehicle 63 隧道 Tunnel 64 应急停车带 Emergency Stop Area 65 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area 66 科技园区 Sci-Tech Park 67 信息产业基地 Information Technology Industry Bases 68 长途汽车站 Inter-City Bus Station 69 火车站 Railway Station 70 机场 Airport 71 体育场 Stadium 72 体育馆 Gymnasium 73 收费站 Toll Gate 74 餐饮 Restaurant 75 洗车 Car Wash 76 游船码头 Cruise Terminal 77 轮渡 Ferry 78 休息处 Rest Area 79 服务区 Serve Area 80 货梯 Cargo Lift 81 服务监督电话 Service & Complains Hotline 82 物品寄存 Left Luggage/Luggage Deposit 83 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine 84 补票处 Fare Adjustment 85 终点站 Terminus 86 始发站 Departure Station 87 站台 Platform 88 非常紧急手柄 Emergency Door Handle 89 停车场收费处 Parking Fee Booth 90 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall 91 出租汽车上下/停靠站 Taxi 92 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge 93 收费停车场 Pay Parking 94 地下停车场 Basement Parking 95 计时停车 Meter Parking 96 临时停车 Temporary Parking 责任编辑:外事办 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |