【双语标识规范】公共场所双语标识英文译法道路交通译法原则

您所在的位置:网站首页 交通路标英语带图 【双语标识规范】公共场所双语标识英文译法道路交通译法原则

【双语标识规范】公共场所双语标识英文译法道路交通译法原则

2024-07-15 23:32| 来源: 网络整理| 查看: 265

  公共场所双语标识英文译法

  道路交通译法原则

  根据DB11/T334《公共场所双语标识英文译法》(北京市地方标准),道路交通双语标识英文译法原则为:

  1.警告提示信息

  警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。

  2.地名通名

  2.1一般(基本)规定

  地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

  2.2街

  Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANG Ave。

  街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。

  小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。

  2.3路

  路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

  辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。

  高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。

  公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。

  2.4胡同

  胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。

  2.5立交桥

  立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。

  2.6其他通名的译法

  里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。

  3.地名专名

  3.1地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。

  3.2专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East Rd,白云观街BAIYUNGUAN St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

  3.3指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。

  3.4地铁、公交车站名称

  地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO Amusement Park等。

  4.基础设施信息

  4.1 各类“站”的译法

  a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;

  b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;

  c) 公交中心站可译为Central Bus Station;

  d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;

  e) 地铁中途停靠站可译为Station;

  f) 地铁终点站可译为Terminus;

  g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;

  h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;

  i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;

  j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。

  4.2其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等。

  5.独词

  独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。

  6.方位词

  6.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

  6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。

  6.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI St。

  6.4通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd South,西三环北路W. 3rd Ring Rd North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG’AN Ave。

  7.序数词

  7.1通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。

  7.2立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1。

  8.冠词和介词

  道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。

  9.标点符号

  道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMEN Bridge,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

  10.特殊情况

  已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South Rd。

  附:常见道路交通标识英文译法

序号

中文名称

英文名称

1

爬坡车道

Steep Grade

2

陡坡减速

Steep Slope-Slow Down

3

追尾危险

Don’t Follow Too Closely

4

小心路滑

Slippery When Wet

5

保持车距

Maintain Safe Distance

6

事故多发点

Accident Area

7

多雾路段

Foggy Area

8

软基路段

Soft Roadbed

9

道路封闭

Road Closed

10

车辆慢行

Slow Down

11

道路施工

Road Work Ahead

12

车辆绕行

Detour

13

前方弯道

Bend Ahead

14

落石

Falling Rocks

15

双向交通

Two-Way Traffic

16

单行交通

One-Way Traffic

17

禁止驶入

No Entry

18

限制高度

Max.Clearance     M.

19

禁鸣喇叭

No Horn

20

严禁酒后开车

Don’t Drink and Drive

21

请勿疲劳驾驶

Don’t Drive When Tired

22

禁扔废弃物

No Littering

23

禁止超载

Don’t Exceed Weight Limit

24

严禁超速

Don’t Exceed Speed Limit

25

紧急情况 请拨打×××

Call ××× in Emergency

26

路面结冰

Icy Road

27

注意横风

Danger! Cross Wind

28

车道封闭

Land Closed

29

前方学校

School Zone

30

Yield

31

Stop

32

禁止翻越

No Crossing

33

雨雪天气请慢行

Drive Slowly in Rain and Snow

34

消防通道 禁止停车

Fire Engine Access. No Parking

35

注意行人

Watch Out for Pedestrians

36

下车请刷卡

Please Swipe Card Before Getting Off

37

仅供紧急情况下使用

Emergency Use Only

38

请勿手扶

Don’t Touch

39

道(大道)

Avenue(Ave)

40

国道

National Rd

41

省道

Provincial Rd

42

县道

County Rd

43

Road(Rd)

44

辅路

Side Road

45

公路

Highway

46

高速公路

Expressway(Expwy)

47

东(南、西、北)二环

E.(S. W. N.)2nd Ring Rd

48

东(西)二环南(北)路

E.(W.)2nd Ring Rd South(North)

49

东二环辅路

Side Rd of E.2nd Ring Rd

50

街(大街)

Street(St)

51

小街(条、巷、夹道)

Alley

52

内大街

Inner St

53

外大街

Outer St

54

斜街

Byway

55

胡同

Hutong

56

环岛

Roundabout

57

小型车道

Car Lane

58

大型车道

Large Vehicle Lane

59

行车道

Through Lane

60

应急车道

Emergency Vehicle Lane

61

非机动车

Non-Motor Vehicle

62

机动车

Motor Vehicle

63

隧道

Tunnel

64

应急停车带

Emergency Stop Area

65

经济技术开发区

Economic-Technological Development Area

66

科技园区

Sci-Tech Park

67

信息产业基地

Information Technology Industry Bases

68

长途汽车站

Inter-City Bus Station

69

火车站

Railway Station

70

机场

Airport

71

体育场

Stadium

72

体育馆

Gymnasium

73

收费站

Toll Gate

74

餐饮

Restaurant

75

洗车

Car Wash

76

游船码头

Cruise Terminal

77

轮渡

Ferry

78

休息处

Rest Area

79

服务区

Serve Area

80

货梯

Cargo Lift

81

服务监督电话

Service & Complains Hotline

82

物品寄存

Left Luggage/Luggage Deposit

83

自动售票机

Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine

84

补票处

Fare Adjustment

85

终点站

Terminus

86

始发站

Departure Station

87

站台

Platform

88

非常紧急手柄

Emergency Door Handle

89

停车场收费处

Parking Fee Booth

90

换乘大厅

Transfer Hall/Transit Hall

91

出租汽车上下/停靠站

Taxi

92

候车厅

Waiting Hall/Waiting Lounge

93

收费停车场

Pay Parking

94

地下停车场

Basement Parking

95

计时停车

Meter Parking

96

临时停车

Temporary Parking

责任编辑:外事办


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3