翻译新手容易有哪些“坏习惯”?

您所在的位置:网站首页 亚马逊运营发展空间 翻译新手容易有哪些“坏习惯”?

翻译新手容易有哪些“坏习惯”?

#翻译新手容易有哪些“坏习惯”?| 来源: 网络整理| 查看: 265

之前的译文也要浏览一遍,了解翻译风格、用词,有时候也能找到相同的句子,翻译时直接照搬过来,事半功倍。

如果客户没有提供说明和参考,翻译之前也要浏览一遍文件。看看它大概在讲什么,是法律类还是科技类,是网站本地化还是产品宣传资料,翻译的时候是该尽量直译还是意译?这些在翻译之前都要做到心中有数,磨刀不误砍柴工,这句话在翻译工作中同样适用。

2. 翻译过程中三心二意

翻译需要十分专注,不能三心二意。现在都是用电脑翻译,有的人在翻译的时候,一会儿看看新闻,一会儿刷刷微博,这样既浪费时间,又会影响对文章的理解。

记得我初入翻译行业时,入职后是一个月的培训,一般是上午给我们几段文字自行翻译,下午讲解。同事当中有个研究生,觉得翻译得太无聊了,于是插上耳机边听歌边翻,被出来视察的领导看到,当场就让她卷铺盖回家了。领导当时说:“不管你多牛掰,都不可能边听音乐边做好翻译,它会在不知不觉中影响到你的思维。”确实如此,有时候遇到棘手的句子,我身后站个人都会让我觉得他妨碍了我。

在翻译过程中频繁查单词也会影响翻译质量。翻译时难免到生词,遇到生词当然要查,但是如果每翻译一句,都有三四个单词要查,那真该好好提升一下词汇量了。

频繁查词会影响对整个句子的理解,而且词典(尤其是英汉词典)上给的词义会禁锢你的思维,比如subject to这个短语,在文章中非常常见,词典中的意思是“使服从于”、“使隶属于”、“使经受”、“使经历”等等,但是放到句子中,比如“Information on this website is accurate at the time of posting and may be subject to change from time to time.”,这几种意思似乎都不适用,这里是指网站上的信息会被修改。因此,切忌看见不认识的词就查,要先理解整个句子,有时候甚至可以推断出词的意思。

这是一种情况,还有一种情况更应该避免,那就是对自己的记忆不放心,怕记错了,总要去确定一下才安心。这时就要对自己有信心一点,如果整个句子的意思在逻辑上是合理的,那基本上不会有问题。

其实做翻译能快速提升词汇量,我感觉我做半年翻译比我读四年大学学到的单词都多。每查一个词要稍微用心记一下,遇到一个生词,第一次查要在脑海中留下一个印象,第二次查要能彻底理解它的含义,第三次查是为了保险,第四次遇到就不要再查了。

3. 翻译完不读一遍译文

把源语全部转化为目标语并不算完成翻译,还要润色校对。在把文件交给客户前,至少要从头到尾读一遍。通读一遍能发现语句不通顺的地方和错别字。

在这里我尤其要强调一下错别字的问题。现在大多数人都使用拼音输入法,很容易打错字,加上我们写字的机会越来越少,很多字都不会写了,所以可能出错了都没意识到,最近我发现自己对错别字的敏感性也不如从前了。审校在审稿的时候,看到错别字立刻会觉得这个译员是个菜鸟。

有的文章本身翻译的很不错,按1-10分评分(10分最高),本来能拿到7分,如果客户不算苛刻,7分基本不会有问题,但是如果中间有几个错别字,那最多只能拿到5分,5分是不合格的。

另外,如果还不会盲打,先学学吧,不要让手速跟不上思维,每天坚持练习,一个星期左右就能练成。很多人在求职的时候简历里都会写能熟练操作Word、Excel、PowerPoint,真的吗?反正我是工作以后才学会的,尽管我在简历里面也那么写来着。如果有时间,学一学基本操作吧。客户经常会要求译文的格式与原文保持一样,而且有的时候格式还挺复杂的,不要让格式辜负了你的翻译。

翻译不仅仅涉及翻译,还关系到很多细节问题和技术问题,很有些繁琐,遇到为格式焦头烂额的时候甚至让人怀疑这还是在做笔译吗?用好工具能事半功倍,用不好就事倍功半了。

找出"译文不好"的原因

译文好,总是有好的道理,特别是正规出版物的参考译文,作者一般都有一定水平,又精雕细琢反复修订,比还在打基础阶段的多数翻译初学者来说,质量必然要高。

所以没有必要面对好译文埋怨自己不行,饭要一口一口吃。相比网上的材料,还是建议买书看,价格也并不多么贵。

译文不好,也是有不好的道理。有的是翻译理念问题,比如有的材料,宣传用的,不会纠结一些英美人不能理解的地方,或者因为中英语言差异,结构调整比较大,给人没有字对字翻译的印象。

有的确实也是质量问题,比如审校环节缺失,比如他人代笔,各种各样。感觉有问题,都不妨自己多去研究琢磨,有时候反而对学习有促进作用。

无论参考译文好与坏,其实都不如形成自己的翻译习惯重要。说到底,参考译文是别人的,是别人思维的产物,不会轻易就移植到自己头脑中去。即便移植,也只是表面。

看到长句,拆分还是直接翻,看到不熟悉的词,是换种说法表达还是查工具书,时间状语放前面还是后面,这些都需要自己形成固定的模式,或者在平时形成清晰的概念。

自己内化生长出来的这种习惯,要比参考译文更重要,它可以一直跟随,不会轻易遗忘。而且也适合自己的水平,比如如果基础一般,至少形成多用简单句的习惯,保证不出错,基础好,就可以灵活准确用长句、用分句、用小词,在不出错的基础上出彩。

翻译之所以难,就在于它不是学了随时随处都可以直接搬运。从理解原文、构思结构到选择词语,每一个环节往往都需要自己去琢磨,所以要多体会,多“品”,一两个小时琢磨一句话也不为过。

这是一个建构的过程,不是搬运的过程。所以看了很多书,背了很多词还是翻译不好,很大程度上是太过于求快,注重知识积累而忽略能力建构,没有形成自己的翻译思维、翻译习惯。当然,在此之前足够的知识储备也是必须的,巧妇也要有米才能做饭。

关注我们:

了 解 AT

AT 用 途

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3