《乌托邦》的版本和翻译

您所在的位置:网站首页 乌托邦的英语怎么说 《乌托邦》的版本和翻译

《乌托邦》的版本和翻译

2024-04-04 13:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

中文马克思主义文库 -> 参考图书・左翼文化 -> 〔英〕托马斯・莫尔《乌托邦》(1516年)

《乌托邦》的版本和翻译

  《乌托邦》的手稿没有保存下来。它的初版于1516年出现在比利时的卢万城,当时莫尔的朋友伊拉斯莫斯居住在卢万。主要的出版监督人,除伊拉斯莫斯外还有彼得・贾尔斯。正文前载有作者致彼得・贾尔斯的信。在这本小册子的扉页上说明它的刊印是“异常精密的”。但这不过是老一套的印刷上的吹嘘而已。正文中印错的字及拉丁文的各种错误很多。例如,在第101页(据卢普顿版)上有一句话,它的主语名词是阴性(oratio谈论),而属于它的述语中的形容词却用阳性(iucundus快乐的)。对于精通拉丁文的莫尔来说,这样的性属关系是绝不容许出现的。因此最初的原文是根据口授这一个假设,可能不失为聪明的假设。像这类的事先防范,和在别的城市刊印一样,最可能的一个解释便是为了担心检查。

  第一版的《乌托邦》是属于珍本书之列的。举世共知的只有五部。苏联的一部藏在马克思恩格斯列宁学院。

  由于本书第一版难以令人满意所引起的兴趣,使得书商吉尔・德・古尔蒙于1517年将其在巴黎重版问世。这一版(B版)付印时同样未经作者本人看过,印错的字比第一版还多。它是把第一版(A版)作为蓝本的,可是提出许多有趣的文字出入。其中我们可以举出两处,在这里强调执政者和人民大众间的不协调的趋势是显然可见的。那就是,在第193页(据卢普顿版)上,仅B版原文上有这些字样:“受暴政压迫的人民”,而在其他的版本上措辞的含义便不这样尖锐。在第303页(卢普顿版)上也正是如此。对富人“剥削他们”(穷人)这样的词句,只有B版更加上“如同驮载的牲畜一般”。B版也留传很少,我用的样本是列宁格勒公共图书馆的。

  头两版错误百出,迫使伊拉斯莫斯向巴塞尔城出版他本人作品的可靠的印刷商傅罗本接洽。1518年一年中,傅罗本就发行了两版《乌托邦》(一版在3月,另一版在11月)。这两个版本,尤其是第二版的



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


    CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3