《乌合之众》哪个版本的翻译好一些?

您所在的位置:网站首页 乌合之众版本推荐 《乌合之众》哪个版本的翻译好一些?

《乌合之众》哪个版本的翻译好一些?

2024-03-15 04:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

个人很喜欢勒庞的《乌合之众》,第一次看的时候还是在大学里,虽然很多内容看不懂,但有几个观点给我留下了很深刻的印象,不过当时看的哪个版本忘记了。

工作之后几乎每年都会翻一下《乌合之众》,因为我发现《乌合之众》里关于大众心理学的一些观念,用在商业上非常好使,比如要调动大众的情绪,领袖靠断言,反复来领导大众等等。

目前为止,看过几个版本的《乌合之众》

1.中央编译出版社 冯克利 2019

2.中国妇女出版社 赵丽慧 2017

3.民主与建设出版社 马晓佳 2021

4.译林出版社 陈剑 2018

这四个版本的《乌合之众》中,赵丽慧的这版是销量最多的。销量最多的,并不代表是最好的,个人认为,冯克利这版的翻译,是最能贴合原作者思想的。不敢说冯克利这版能够完全表达勒芒的群体心理学思想,只能说是,是我看过的这几版中,最贴合的。

上面这版就是中央编译出版社 的 冯克利版。

曾经尝试过看《乌合之众》的法语原版,但发现跟看天书一样,就放弃了;后来又尝试看英语版,想着英语版可能要比中文版,更贴合勒芒的思想,尝试了一下,发现还是看不懂,后来就放弃了,和自己和解了,老老实实看中文版吧 。

毕竟我的目的,只是想用《乌合之众》里的理论,来帮助我赚钱,中文版也够用了。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3