科学网

您所在的位置:网站首页 为什么昆虫的学名用拉丁语 科学网

科学网

2024-01-15 15:28| 来源: 网络整理| 查看: 265

植物学名里的春天

欧洲报春,Primula vulgaris(Syrio@Wikimedia, CC BY-SA 4.0)

春番红花,Crocus vernus(Draceane @Wikimedia, CC BY-SA 3.0)

黄花九轮草,Primula veris(Hans Hillewaert, CC BY-SA 3.0)

■刘夙

春节假期、立春节气一过,春天便会由南向北,依次降临中华大地。

带“春”字的植物中文名有不少,比如迎春花、探春花、望春花、领春木、春兰、春飞蓬等。其实,在植物的学名里也有不少用“春”命名的。

学名是科学名称的简称,植物的学名由《国际藻类、菌物和植物命名法规》所规范。法规开头的六大原则之一就是植物学名必须用拉丁语命名,即使是非拉丁语来源的名称,也必须拉丁化。

因此,要寻找用“春”命名的植物学名,首先要看一下拉丁语中“春天”这个词ver。在IPNI(International Plant Names Index,国际植物名称索引)网站上检索发现,至少有4个学名以veris(ver的单数属格,意即“春天的”)作为种加词,其中最著名的就是黄花九轮草(Primula veris),也就是报春花属的“模式种”(可以简单理解为这个属的代表种)。

黄花九轮草广布于欧洲南北各地,并向东一直分布到西伯利亚,在中国新疆西北部一隅也有野生种群。它在英格兰的花期是4~5月,在林奈家乡瑞典的花期是5~6月,正是春意盎然之时。

在报春花属植物中,黄花九轮草的花期算是比较晚的。欧洲另一个常见种欧洲报春(Primula vulgaris),在英格兰从冬天的12月就开始开花了。很可能正是这个种,让林奈为报春花属起名Primula,它来自拉丁语词primus(意为“第一”)和表示小巧的后缀-ula(相当于汉语中的“子”“儿”),暗指报春花属是春天第一批开花的植物之一。这与中文名“报春花”实际上异曲同工。

在拉丁语中,“春天”这个词有专门的形容词vernus、-a、-um和vernalis、-e,以此命名的植物就比较多了。比如番红花属(Crocus)植物有一部分在秋季开花,上海崇明岛栽培的著名香料植物番红花(Crocus sativus)要到深秋11月才开放。然而这个属中更多的种在春季开花,其中一种干脆就叫春番红花(Crocus vernus),原产阿尔卑斯山及周边山地。与此类似,著名中药植物玄参(Scrophularia ningpoensis)在夏秋季开花,但主要分布于欧洲的春玄参(Scrophularia vernalis)却在春季开花。

在古罗马政权达到鼎盛之前,地中海范围文化最发达的族群是希腊人。古希腊语承载了大量文化信息,罗马人在吸收时,也不可避免把大量希腊词汇(甚至希腊字母)引入拉丁语。中世纪以后的欧洲学界也继承了这一传统,大量使用古希腊语构建新名词。

古希腊语的“春天”一词在植物学名中也有利用。比如兰科的悬树兰,是新西兰的特有物种。

1826年8月,英国植物采集家艾伦·坎宁安(Allan Cunningham)到新西兰采集植物,不仅采到了这种兰花,还在给英国著名兰花专家约翰·林德利(John Lindley)的信中说,它的盛花期是每年9~10月份,正当新西兰的春季。林德利受此启发,就把悬树兰属命名为Earina。

正如番红花属和玄参属的情况一样,悬树兰属各个种的花期差别很大。这个属在新西兰还有两种,花期分别是当年的12月至次年的3月(南半球夏季)和1~6月(南半球夏秋季),结果便被命名为Earina aestivalis和Earina autumnalis,其中的aestivalis和autumnalis分别意为“夏天的”和“秋天的”(中文名也相应拟定为“夏花悬树兰”和“秋花悬树兰”)。

法国植物学家德堪多(Augustin de Candolle)也用过希腊语的“春天”一词。他为欧洲和西亚常见的一种早春开花的十字花科一年生小草本——绮春新建了一个属,取名Erophila。

原始文献虽然没有明确指出这个名字的词源,但它显然来自古希腊词。作为新属下的种,绮春的学名则是Erophila verna,其种加词verna又是上面所说拉丁语“春天的”之意,堪称希拉合璧。

可惜的是,分子研究表明绮春属不成立,必须并入葶苈属(Draba),于是Erophila这个属名在用了近两百年之后也只能“退役”,绮春的学名仍恢复为当年林奈最早命名的Draba verna。

最后再说说英语中的spring这个词。它本义其实是“冲出,涌现”,由这个意思派生出动词词义“跳”和“弹起”,以及名词词义“弹簧”和“泉水”(显然,泉水是一种从地下冲出来的东西)。

而春天是一个万物萌动的季节,许多休眠了一个冬天的宿根植物“冲出”地面,开出灿烂的花朵,就像上面提到的黄花九轮草、欧洲报春、春番红花、春玄参和绮春一样,许多蛰伏了一个冬天的动物也在这时“涌现”。管春天叫spring,真是太合适了。这样看来,英语spring这个词与中国二十四节气中“惊蛰”的含义又是异曲同工。

英语虽然在第二次世界大战之后成为国际学术界的主流语言(就像林奈时代的拉丁语一样),但它不能用来命名植物学名。

用spring这个字符串在IPNI数据库中搜索,查到的学名并不多,而且绝大多数来自人名。比如美国西南部有一种禾草,学名Bothriochloa springfieldii(中文名可拟为“绒头白羊草”),种加词就是用于致敬一位叫哈里·韦恩·斯普林菲尔德(Harry Wayne Springfield,1920~2013)的美国林业工作者。

Springfield(斯普林菲尔德)这个名字也常用作地名,最著名者是美国马萨诸塞州的斯普林菲尔德,因为此地曾设有国营兵工厂(现已关闭)而知名。由于“斯普林菲尔德”这个名字太长,这家兵工厂的名字常被意译为“春田兵工厂”,这是望文生义的误译。

这个位于马萨诸塞州的地名,是17世纪的一位英格兰殖民者用他的家乡——埃塞克斯郡的斯普林菲尔德命名的。而英国这个斯普林菲尔德的词源非常清楚,本义是“住在泉水边之人的牧场”。因此如果非要意译的话,Springfield应该是“泉野”,既与“春”无关,又不是“田”。

这也是为什么英语国家的地名按照翻译界规范基本都要音译,哪怕看上去很简单的单词也要音译。无他,如果没有考证过词源,意译很容易出错。所以这也算判断一本译著水平的经验之一:如果你在书中见到了许多意译的地名,那么——做好这本书译笔不好的心理准备吧。

《中国科学报》 (2022-02-11 第4版 文化)


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3