《动物森友会》NPC名字解析

您所在的位置:网站首页 为什么叫佛狸 《动物森友会》NPC名字解析

《动物森友会》NPC名字解析

#《动物森友会》NPC名字解析| 来源: 网络整理| 查看: 265

不得不说老任旗下游戏的官中水准相当高,前有《宝可梦》中的来悲茶、爱管侍、冰砌鹅等,这会有幸入了《动物森友会》,发现其中几个名字也是妙不可言,特写此文。

实话实说,我第一眼看成了俞司延。而后查了下资料发现很有趣的一点。

首先俞司廷是河狸,不是水獭。河狸是素食主义者,不吃鱼,而水獭是吃鱼的。

而这两种动物经常搞混,估计设定也混在一起了。

而俞司廷的日文名是ジャスティン,而河狸的日文名是ビーバー(beaver)。

合在一起就是ジャスティンビーバー,也就是贾斯汀·比伯。很显然,官方玩了个双关语。

而中文名这边也很显而易见,选了个与“鱼”同音的姓“俞”,名字司廷则是音译。

西施惠

日文名为しずえ,早期民间直接翻成常见的汉字写法“静江”,而官方中文译名西施惠则是音意皆顾。西施惠是西施犬。西施犬的日文名是シーズー,音译自中文“狮子”的近现代发音。西施犬以前也叫狮子犬。

骆岚

音译自日文名ローラン。中文名中的“骆”不仅是姓氏,同时也表示了原型骆驼。

英文名为Saharah,源自撒哈拉沙漠。

至于日文名为什么叫ローラン,我搜了很久,又说源于英文名Roland的,也有说源于法语名Laurent的,但实在找不到什么联系。

最后,我找到一个比较有说服力的说法,源自中文“楼兰”。这样就说得通了,确实很符合骆岚西域商人的形象。

莫里&陆德里

机场的俩渡渡鸟,名字都是音译自日文名,并且莫和陆都是姓。

莫里和陆德里这俩名字源自于渡渡鸟的栖息地毛里求斯岛和罗德里格斯岛。

英文名则分别为Orville和Wilbur,源自莱特兄弟。

傅达&傅珂

猫头鹰兄妹,中文名均音译自日文名。“傅”和“达”二字也十分符合傅达博物馆馆长的身份。

猫头鹰的日文为ふくろう,傅达和傅珂的名字就是取了ふくろう的ふ,然后后面分别加上了男性后缀た和女性后缀こ。

吕游

日文名为ジョニー(Johnny)。Johnny据说是一个非常有水手气息的名字,在很多船歌中出现过Johnny这个名字,比如说《刺客信条4黑旗》中出现的船歌《leave her Johnny》、《Whisky Johnny O'》、《Johnny Boker》等。

英文名为Gulliver,源于《格列佛游记》的主角格列佛。而Gull是海鸥的意思。这应该就是这名角色的灵感来源吧。

中文名吕游明显是旅游的谐音。但为什么翻译成旅游呢?估计是Johnny和journey发音相似,同时这只海鸥确实是挺喜欢旅游的。

薛革

一只卖鞋子的臭鼬,日文名是シャンク(shank)。臭鼬的日文名为スカンク(skunk),而シャンク有鞋芯垫片的意思。两个词发音相近,所以选了只臭鼬来卖鞋了吧。

中文名薛革音译自シャンク,同样也做了本地化,选了个与“靴”同音的“薛”作为姓。同时革也与靴子有关。

薛革开的鞋店叫“shoe shank”,与“Shawshank”(肖申克)发音相近,日文中则完全一样,都是シューシャンク。

曹卖

日文名为ウリ,源自ウリ坊,有野猪幼崽的意思。

而她的中文名曹卖和日文,英文都没有关系。“曹”是“炒”的谐音,“卖”自然就是卖了。

所以意思很明了,这个NPC就是让你炒股票赚钱的。当然了,是亏是盈就不知道了。

狸克

狸克的英文名是Tom Nook,源自苹果公司的CEO,Tim Cook。

中文名狸克应该是音译自Nook,同时用了“狸”这个字。

之所以用“狸”这个字,是因为日文名叫たぬきち,而其中的たぬき写成汉字便是“狸”。

而这个“狸”则代表了狸克的原型——貉。

接下来重点说说这个“狸”。

把”狸“(日文)翻译成”狸猫“(中文)是错误翻译!

把”狸“(日文)翻译成”狸猫“(中文)是错误翻译!

把”狸“(日文)翻译成”狸猫“(中文)是错误翻译!

重要的事情说三遍。

狸猫在中文语境中指的是野猫或者豹猫或者狸花猫。但不论野猫还是豹猫还是狸花猫都是猫。

而日语中的“狸”指的是貉,是一种形似浣熊的犬科动物。

而为何会出现这种错译,我查了下资料,估计是《哆啦A梦》的缘故。

哆啦A梦的原型是流浪猫,名字中的“哆啦”(dora)是“野良”(nora)的音变,同时也有铜锣的意思。

剧中哆啦A梦一听到别人叫自己“狸猫”就会发火。那么为何哆啦A梦那么反感别人叫自己“狸猫”呢?狸猫和猫差距很大吗?

当然大了,因为这里的“狸猫”正是“貉”的错译。貉是犬科动物,猫是猫,狗是狗,哆啦A梦当然火大了。

《哆啦A梦》很早就进入中国了,而那时互联网不发达,也没有维基百科,译者估计对动物也不了解,看见汉字“狸”就望文生义,脑补个“狸猫”出来。而《哆啦A梦》在中国很火,这个错译也就流传开了。结果还出现了“狸猫和狗都是犬科”这种莫名其妙的台词。

有人说约定俗成,错就错了。我在b站动物圈搜了搜狸猫,搜出来的都是猫。这证明在中文语境下的狸猫主流还是指猫。此外这种张冠李戴,指狗为猫的行为又有什么坚持的理由呢。

貉和浣熊长得非常相似。貉的英文名是raccoon dog,直译就是“浣熊狗”。

日本那边也经常有人画一些漫画教大家分辨貉和浣熊的区别,说明了全世界都分不清浣熊和貉,在进行艺术创作时会把两种动物混在一起。这也就解释了为何狸克也有浣熊的特征。

而狸克曾用译名为“李贸”,是狸猫的谐音。而现在改成了狸克,可能就是官方意识到了狸猫是错误翻译了吧。

(图片、资料全部来自互联网)

(有个人推测成分)

(有缘再续)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3