BBC纪录片《美丽中国潮涌海岸》第1期:丹顶鹤

您所在的位置:网站首页 丹顶鹤海报英语 BBC纪录片《美丽中国潮涌海岸》第1期:丹顶鹤

BBC纪录片《美丽中国潮涌海岸》第1期:丹顶鹤

2024-07-15 04:20| 来源: 网络整理| 查看: 265

原文视听

In northern China's Zhalong Nature Reserve,在中国北方的扎龙自然保护区a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土in the stubble of a commercially managed reed bed.在一个商业管理的芦苇床残株里For centuries,cranes have been revered in China数百年来as symbols of longevity.鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇Their statues were placed next to the Emperor's throne.它们的雕像被放在皇帝的宝座旁The cranes have cause to celebrate.鹤因此而受到赞扬This chick is a sign of hope in difficult times.幼鹤在困难时刻就象征着希望Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species.丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一Over the last century,在过去的一个世纪China has lost nearly half of its coastal wetlands中国失去了近一半的沿海湿地and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife.并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物A few months from now,从现在起的数个月this chick and its parents will face a long migration south幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙to escape the harsh northern winter.来躲避北方的严冬Their route will take them along a coast它们将沿着海岸向前which has been greatly affected by human activity.然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响Along their journey, the cranes will be joined在它们的征途上by many thousands of other migrating birds.将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军All heading south across the Bohai Gulf它们迁徙的方向横跨南渤海湾and along the shores of the Yellow and East China Seas,沿海岸的黄海和中国东海some even reaching as far as the South China Sea最远甚至抵达中国南海in search of a safe winter haven.寻找一个安全的冬季避难所

重点解释

妙语佳句:

原句:a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土

a pair of:一对, 一双

This small animal has a pair of hazel eyes.

这只小动物有一双淡褐色的眼睛。

He was dressed in a pair of black trousers.

他穿着一条黑色裤子。

stake out:(派人)监视

The hotel has been staked out for some time by the police.

这家旅馆已被警方监视了一段时间。

原句:most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife.大多数改造地是为了造福人类而非野生动物

remain解释为“保持”,“依然”时,后常接表语。

He remained faithful to his wife all his life.

For a long time he remained a bachelor.

将I remain用在书信来往中,在客套话之前时,应注意:不可用于第一次写信中,最好用Iam。

remain后面的yours是表语,虽中间无须加逗号,但人们仍习惯用。

I remain的用法如今已经不普遍使用了。

在商业信函中,表示客套一般用I (We) beg to remain。

原句:For centuries,cranes have been revered in China as symbols of longevity.数百年来,鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇

symbol of:... 的象征

The dove is the symbol of peace.

鸽子是和平的象征。

考考你:

数百年来,鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇

大多数改造地是为了造福人类而非野生动物



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3