从丰田RAV4取了中文名“荣放”说起

您所在的位置:网站首页 丰田的日文 从丰田RAV4取了中文名“荣放”说起

从丰田RAV4取了中文名“荣放”说起

2024-07-16 04:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

  近日,一汽丰田全新RAV4荣放在北京正式宣布上市,现场同步公布了其全新的中文名:荣放。初看起来,这是一个翻译问题;细想一下,这还是一个贴近中国用户尤其是三四线和农村市场需求的问题;再细想一下,背后或许还有避免市场传播混乱的意图。

  RAV4的全称是Recreational Activity Vehicle-four wheel drive,意思是“四轮驱动休闲运动车”。丰田公司和一汽丰田的人按英文读法将4读作four,因此,RAV4的读音接近于“荣放”。这么看来,将RAV4翻译为“荣放”,是一个很好的音译,这两个汉字的字面意思也很正面,有点“光荣绽放”的感觉,对于品牌形象是加分。

  对此,一汽丰田汽车销售公司总经理姜君引用“木欣欣以向荣”演绎中文名的精神寓意,其核心理念就是“自信向上,自由向前”,“荣”是集颜值与实力自信向上,“放”意味着以活力和敏锐释放自由。

  近年来,中国汽车市场呈现出两大趋势:从大城市向中小城市和农村市场扩散;用户越来越趋于年轻化。如果说,国内最初的汽车消费群体大多数具备一定英文水平的话,那么,随着汽车普及率的大幅提升,会有越来越多的用户不认识、或者至少是难以记住RAV4这一名称。因此,汽车厂家和经销商希望RAV4能有一个本土化的名字,便于口口相传。在这种情况下,音译,而非意译,成为了更好的选择。

  除了此次给没有中文名的RAV4取了中文名之外,丰田还曾更改一些品牌、车型的中文名。早在2005年,丰田公司便宣布,将Lexus的中文名由“凌志”改为“雷克萨斯”;90年代,Camry刚进入中国市场时中文名叫做“佳美”,后来,“佳美”改为“凯美瑞”;Land Cruiser以前意译为“陆地巡洋舰”,后改为音译“兰德酷路泽”……

  不难看出,更改中文名,使得中文译名的发音与英文发音更加接近了,这有利于口口相传,提升品牌识别度与知名度。

  然而,品牌识别度与知名度有一个基本前提:品牌名字是统一的、唯一的。据了解,RAV4从2009年进入中国以来,产品虽已被大多数用户所接受,但对其产品名称,媒体和用户的叫法则各不相同。这显然不利于品牌传播。“荣放”这一中文名的推出,将更好地帮助RAV4在中国市场与广大用户尤其是年轻族群进行沟通,并进一步提升品牌识别度与知名度。

  不过,同样是日系车企,NISSAN当初进入中国市场后,并没有选择音译名字“尼桑”,而是选择了“日产”这一名字。由于日文中该公司名也写作汉字名“日产”,这倒也是一件可以理解的事情,并不会影响品牌在中国市场的传播。TOYOTA不也叫“丰田”吗?日文和中文都是这两个汉字,并没有在中国叫“托哟塔”。

  本田看上去是一个异类。路边常见广汽本田、东风本田的4S店,店面标识并不是中文的“广汽本田”或“东风本田”,而是“广汽Honda”或“东风Honda”。这令笔者想起,同为日本企业的松下公司,数年前曾试图将全球品牌统一为Panasonic这一英文名,不过,如今松下在中国传播的品牌名还是回到了“松下”这一汉字名称……(邓华东)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3