外交部翻译张京中美高层对话三分钟精学版

您所在的位置:网站首页 中美高层对话中国翻译官 外交部翻译张京中美高层对话三分钟精学版

外交部翻译张京中美高层对话三分钟精学版

2024-07-05 11:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。此前,张京曾被誉“两会最美女翻译”。

At the China-US High-Level Strategic Dialogue held on March 18 and 19, Zhang Jing, senior translator of the Department of Translation of the Ministry of Foreign Affairs, fully demonstrated the elegant demeanor of diplomats of major countries in the new era with her calm, complete and accurate translation. Previously, Zhang was honored as “the most beautiful interpreter of the NPC and CPPCC

张京,女,2003-2007年就读于外交学院英语系。在校期间曾先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。2007年进入外交部翻译室英文处从事口笔译工作至今。曾于2008-2009年公派英国留学获硕士学位。多次承担党和国家领导人外事活动口笔译任务并荣获外交部优秀公务员称号,立个人三等功一次。口译、外交翻译领域建树颇多。

美女翻译张京

其实这次高层对话中的两位大佬都精通英语,翻译人员在场只是一个基本的外交配备。这种场合有一个优势就是他们在说的时候,大佬听懂的同时已经在思考,而且翻译的时候,还有思考时间。对方就没有这种便利。另外有点应该注意,美方是一直念稿的,说明有备而来。可能我们也有准备稿子,但美方不按套路出牌,根本就不是谈判的路数,他就是打算把你叫过来骂一顿,于是两位大佬改变对策,全程脱稿,语速很慢,但语气很重,比较倾向于口语化,而不是美方那样的书面语言。

杨洁篪驻美国12年,与布什家族关系良好,中美之间很多事情都是先通过他与布什家族的私下对话最后才出官方结果,要说处理中美事务的经验和对双方各自的了解,布林肯跟他的小跟班还真不是对手,别看温文尔雅,老布什称呼他杨老虎,除了名字中带虎和生肖,更多的应该是处理事务的手段。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3