法律翻译中Whereas和Now, therefore的用法 |
您所在的位置:网站首页 › 中文now › 法律翻译中Whereas和Now, therefore的用法 |
图2 图2摘自美国证券交易委员会网站 sec.gov 中的《独家业务合作协议(Exclusive Business Cooperation Agreement)》。 一. 关于 Whereas Whereas 意为“鉴于”,起连词作用,多用在前文中言明缔约双方签订合同的初衷或籍此想达到的目的,或签订该合同所依赖的事实状态。它所在的条款,中文统称“鉴于条款”。某百科关于“鉴于条款”的解释是这样的: 又称“叙述性条款”。在国际许可证协议中,由双方当事人就双方订约的目的、希望和意图所作的陈述性说明。如供方就供方的职业背景、转让技术的合法性和实际经验等作的说明;接受方对其接受标的的要求和目标所作的说明等。需要注意的是: 但在国际贸易实际中,如果鉴于条款与具体条款有抵触时,根据国际一般做法,应以具体条款的内容为准。在一些金额不大或较简单的国际许可证协议中,也可从简或不列鉴于条款。二. 关于 Now, therefore Now, therefore 表示“据此”(但国内合同在相应的部分很多时候并没有“据此”两个字眼,因此也可以不用翻译出来),在合同协议等文书中位于“Whereas clauses(鉴于条款)”之后,引导过渡条款。过渡条款是为了指示关于合同的实体约定马上就要出现了。如图2中的: Now, therefore, through mutual discussion, the Parties have reached the following agreements: (协议双方经讨论之后达成以下约定:) 三. 使用提示 中翻英时,如果原文没有引出双方订约的目的、希望和意图所作的陈述性说明,就不需要使用Whereas...Now, therefore,如图3: 图3 反之,如果原文引出双方订约的目的、希望和意图所作的陈述性说明(如图4),可以使用Whereas...Now, therefore体现: 图4 四. 思考 看完以上关于Whereas和Now, therefore的用法,大家有什么疑问吗?如果没有疑问的话,内心又跃跃欲试想要将学到的知识马上付诸实践,不妨试一试翻译图4中的内容,即: 鉴于甲方拥有 ________________技术,鉴于乙方对甲方__________技术的了解,愿意实施甲方的技术及专有技术,并且具备实施该这些技术的物质条件、法人资格和必要的资金,双方经过充分协商,本着平等自愿、互利有偿和诚实信用的原则签订本合同,共同遵照履行。 翻译完之后,可以私信或者留言给我哦,我们一起探讨。 自由译员 擅长法律和文学宣传翻译 半职妈妈 和娃携手成长返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |