纽马克文本类型翻译理论指导下中式菜名英译方法

您所在的位置:网站首页 中式菜谱的英译翻译 纽马克文本类型翻译理论指导下中式菜名英译方法

纽马克文本类型翻译理论指导下中式菜名英译方法

2024-07-09 16:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

来自 掌桥科研  喜欢 0

阅读量:

155

作者:

张玉宁,迟文成

展开

摘要:

作为国际文化交流的一个重要方面,中西饮食文化的交流与人们的日常生活息息相关,同时在饮食文化中扮演着重要角色.作为贯穿中国饮食文化悠久历史的脉络,中国的菜名不但体现了菜肴的配料,烹调方法,颜色,香气,外观等的多样性,而且还融合了大量的文化元素,如菜名的发明者,起源地,吉祥词等.中国菜的英译为增进世界其他地区之间的联系做出了贡献.英国著名翻译家彼得 ? 纽马克(Peter Newmark)在借鉴其他翻译家的基础理论的基础上提出文本类型理论,旨在根据不同的文本类型来选择翻译方法.据此,菜名的翻译属于呼唤性文本和信息性文本.一方面,菜名的翻译应当体现上菜名的成分和烹饪方法;另一方面,这也隶属于美学问题,能引起客人食欲大增.我们在中式菜名英译时应根据不同的菜名选择不同的翻译方法,如直译,意译,音译等,从而更好地凸显中国菜名中所蕴含的地域特色和民族特色.

展开

关键词:

中国菜名 饮食文化差异 文本类型理论 翻译方法

年份:

2020



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3