免费下载!美食译苑

您所在的位置:网站首页 中国菜单英文翻译现状 免费下载!美食译苑

免费下载!美食译苑

2024-05-10 00:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

网址版左右网站_meitu_3.jpg

640 (1).webp (91).jpg

中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明,其中包括2158个中餐名称。

本书共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。

参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

图书目录

翻译的原则

第一章 中餐 Chinese Cuisine

中国菜的分类 Classifications

1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines

1.1. 鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

1.2. 川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

1.3. 粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

1.4. 闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

1.5. 苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

1.6. 浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

1.7. 湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

1.8. 徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2. 菜品分类 Types of Courses

2.1. 凉菜类 Cold Dishes

2.2. 热菜类 Hot Dishes

2.3. 汤羹粥煲类 Soups, Congees & Casseroles

2.4. 主食和小吃 Main Food & Snacks

第二章 西餐Western Cuisine

一、开胃菜 Appetizers

二、汤类 Soups

三、副菜 Entrées

四、主菜 Main Courses

五、配菜 Side Dishes

六、甜点 Desserts

第三章 饮品 Drinks

一、酒精类饮料 Alcoholic Beverages

1. 国酒 Chinese Wines & Liquors

2. 洋酒 Imported Wines & Liquors

2.1. 白兰地与威士忌 Brandy & Whisky

2.2. 金酒与朗姆酒 Gin & Rum

2.3. 伏特加与龙舌兰 Vodka & Tequila

2.4. 开胃酒(餐前酒)和利口酒(餐后酒)Aperitifs & Liqueurs

二、不含酒精类饮料 Non-Alcoholic Beverages

三、中国饮品文化 Chinese Drinking Culture

1. 中国的茶文化 Chinese Tea Culture

2. 中国酒文化 Chinese Wine Culture

附:中餐礼仪 Chinese Table Manner

读者评价

1. 这本书不错,不仅中英文对照,还介绍了八大菜系。也可用来进行菜名速查。一书两用。不错!

2. 关于中文菜单的英译,一直以来缺乏标准,因而翻译得五花八门,许多翻译让人啼笑皆非。这本书的问世,无疑是及时雨,有助于向世人传递中华饮食文化的博大精深。

3. 中国的特色菜常被乱翻译,现在有这本官方的书就能较好得在日常口语交流中表达我们的菜了,不至于依依呀呀半天还说错。对美食和英语有兴趣的的朋友都值得一看。

4. 期待很久,终于买了一本权威全面滴菜谱翻译书啦!再不会翻译“Four Happy Meat Ball”这样搞笑滴句子。

免费下载

中文菜单英文译法.pdf

默认文件1584937006989.png



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3