谜之英文菜单 中国菜单上可怕的英文翻译 |
您所在的位置:网站首页 › 中国菜单英文翻译是什么 › 谜之英文菜单 中国菜单上可怕的英文翻译 |
导语:经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!(来源:蚂蜂窝自由行) 经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!夫妻肺片 Beef and ox tripe in chili sauce 旧译:Husband and wife" lung slices(丈夫和妻子的肺切片) 夫妻下来还有小朋友,儿化音真是逼死人啊。 白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民) 每一个农家乐背后都有一波农民伯伯被牺牲,没有买卖就没有杀害,大家切记。国民女神老干妈:old dopted mother 很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的) 好好的剁椒鱼头非要装文艺,概念个头!(concept:概念,思想) 鱿米花:Squid Meters Flowers,中国人独特的单字翻译出现了。上传的老外网友表示:Burning Flesh(燃烧中的肉)!感觉很象是什么大招技能! 老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦! 麻婆豆腐 Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce) 旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐) 拌双耳 Tossed black and white fungus 旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起) 醉鸡 Liquor-soaked chicken 旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡) 怪味猪手 Braised spicy pig feet 旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚) 红烧狮子头 Stewed pork ball in brown sauce 旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头) 鱼香肉丝 Yu-Hsiang shredded pork 旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝) 蚂蚁上树 Sauteed vermicelli with spicy minced 旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树) 口水鸡 Steamed chicken with chili sauce 旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡) 翡翠虾仁 Sauteed shrimps with broccoli 旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾) 乡村大丰收 Raw vegetables combination 旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味) 这些神一样的翻译,真的是想让老外好好吃饭的吗? |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |