中国科技术语

您所在的位置:网站首页 中国糕点英文名称 中国科技术语

中国科技术语

2024-07-12 06:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

魏亮

(《中国科技术语》杂志社)

老婆饼是中国的一种流行的糕点,在国家标准《糕点术语》(GB/T 12140—2007)中将其列为潮式糕点的两个代表品种之一(另一种是春饼),只是该标准中只标注了潮式糕点的英文术语(Chaozhou pastry),而没有提及老婆饼对应的英文名称。然而,有的商家在包装上给出了英文名:wife cake。对于这种糕点的中文名称,大家可能普遍习焉而不察,见到了英文名称才会恍然意识到,原来是这个意思啊!

“老婆饼”还有一种英文译名,叫作sweetheart cake。Sweetheart说的可不是糖馅,而是与爱情有关——someone who is loved,这带给人的温馨感就更加浓郁了。

那么,老婆饼的由来是怎样的呢?有一个流行的传说:从前,有一个在大城市广州打工的点心师傅,一次回潮州探亲,给妻子带了一些广州的糕点,不料妻子品尝之后大为不屑,表示还不如她自己用冬瓜做的糕饼好吃呢,于是给丈夫展示了一番手艺,丈夫在得意之余,也将自己老婆的制品带给了广州的糕点界,结果大受好评,因为是老婆做的,也就成了“老婆饼”。

这样的传说,当然是无稽之谈。其实,“传说”在性质上就是远离真实的,甚至很多原本就是“因名而生事”的。史籍上记载,伟大的帝王很多出生的时候是有异象的,可以想见,不过是后来的神化而已。与之类似,很多名胜也要有出身的因由,说来才有故事,只是在情节上有的荒诞,有的平常,但平常并不就意味着真实。

“老婆饼”的这个传说,没有什么超乎现实而不可置信的地方,但是存在一个被忽视的语言问题。——“老婆”作为对妻子的称谓,是不可泛化使用的(可参见严淑英《夫妻称谓语研究》,江西师范大学2016年硕士论文)。这个潮州师傅在自己家里不妨将这种饼称作“老婆饼”,但是流布于外,怎么可以公众也叫“老婆饼”呢?在写信还是一种常用的联系方式的年代,教给初学写信者的一个注意事项就是不要在信封上写亲属称谓,与此是一个道理的。

在这个传说中,“老婆”被解作“老婆饼”的发明者,但这并非关于“老婆饼”得名之因由的唯一的解说。

根据现在的查考,“老婆饼”在文献中最早见于徐珂编撰、民国六年出版的《清稗类钞》之“饮食类”:“广州有饼,人呼之为老婆饼。盖昔有一人,好食此饼,至倾其家,后复鬻其妻购饼以食之也。”①

从“盖昔有一人”来看,这也是典型的传说体。与前一个传说不同的是,此传说讲的并非这种饼的起源,而是“老婆饼”这个名称的来历。既然这种饼先已在售卖,就应当已经有了名称,而且从潮州传到了广州,可以说已然传布久远,即使真有那么一个人为了吃这种饼而把老婆都给卖了,“老婆饼”或许能够成为一时一地笑谈中的谑称,却难以整个让这种饼为之改名,这并不是改一个商标那么轻易的事情。

关于老婆饼,网上可见这样一段英文的介绍②:

Wife cakes (老婆饼)

Also known as sweetheart cakes, this Cantonese dessert is made of candied wintermelon inside a flaky pastry crust. Origins of the name have been lost to time, though more than one story gives credit to a loving couple. Ironically, since lard is involved in their creation, wife cakes probably aren't that great for your heart.

全面地讲,传说中的“老婆”与couple有关,但并不一定是loving couple,从《清稗类钞》的记载可以看到,人家love的是饼,而不是老婆,老婆可卖而饼不可少。比之于“美色倾国”,此可谓“美食倾家”。对这种饼有再多的盛赞,也莫过于此了吧?正因此,这很可能本就是商家用来极度夸耀此饼之美味的一个虚构而已。

还有一种并非传说家言但是合乎道理的说法:“老婆饼”皮松馅软,适合年老的妇女,因此得名③。

这就要说到“老婆”的义项。其实,“老婆”在汉语中不仅指妻子,还有一个意思,指年老的妇女。二者读音并不相同,作“妻子”解,读作lǎopo,而作“年老的妇女”解,则读作lǎopór,也就是,“婆”在两个词中,一个轻声,一个儿化。口语中必须儿化的词,书面上有时并不儿化,所以指年老妇人这个概念,既可以写为“老婆儿”,也可以写为“老婆”。这两个含义,原本是相关的,只是随着意义的引申,读音也发生了分化,有的词典作为两个词处理了。“年老的妇女”才是“老婆”的本义,只是后来已不常用,很多人一见到“老婆”,想到的就是后来的引申义。

当然,老年人不适合吃硬的东西,但并非年轻人就不适合吃软的东西,将其命名为“老婆饼”,不是缩小了受众面吗?这背后涉及关乎生产力变迁的一个伦理问题。现在对于年轻人来讲,老婆饼也只是一种平常的零食,用料上也不见得有什么稀罕的。但是,可以回顾一下,《孟子·梁惠王上》说“鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣”,《礼记·王制》则讲“七十贰膳”,也就是说,到了七十岁才可以吃肉,加餐,这还是理想中的情况。赛珍珠的小说《大地》中有这样的情节,时当清末,赶上了一个丰年之后的农民王龙,在过年之际买了猪油和白糖,妻子阿兰做了一些糕点,然而,阿兰说:“那些饼不是给我们吃的”,“我们还没有富到吃白糖和猪油的地步”,那些糕点只是做来给大户人家送礼的④。也就是说,从先秦直到晚清,甚至延伸至不久之前的晚近,肉食和糕点对于普通人家来说还都是奢贵的,肉在年节之时还可以全家人一起吃,糕点则偶尔正当地“破费”,只能是买来孝敬老人的。

那么,为什么是“老婆饼”,而不是“老人饼”呢?“老头”哪儿去了呢?难道老头的牙口就很好吗?当然不是。说起来,“老婆饼”本身与性别无关,但是其取名的这种性别偏向并非无因,那就是因为女性寿命显著长于男性,太多的男人不及活成老头就先期凋零了,因而,老婆而非老头才是有福享受这种美食的主要消费群体。

最后说一下,用cake 来对译“老婆饼”中的“饼”,是不甚妥当的。我们知道,生日蛋糕,英语为birthday cake,但生日蛋糕明显与老婆饼样貌迥然有别。尽管cake现在用得相当宽泛,但并没有完全失去其确切性。在《糕点术语》中,“糕点”对应的是pastry。简要地说,在用料上,“whether a sweet treat should be classed as a pastry or a cake, with the underlying dough or batter usually being the determining factor”,即pastry是用面团(dough)做的,而cake是用面糊(batter)做的;在形态上,cake是多孔的,因为加了膨松剂,而pastry则是往往带有酥皮的⑤。显然,与“老婆饼”对应的不是cake,而是pastry。

注释

①     饮食类_清稗类钞 (gushufang.com)。肖弢在《月饼古今谈》(《食品科技》1980年第9期)中对此有引述。

②     5 Weirdly Named Chinese Desserts You Should Try – That’s Guangzhou (thatsmags.com)。

③     王和亿在《梅兰芳与老婆饼》(《烹调知识》2019年第1期)中提及这种说法,但也仅是一笔带过,而更多讲的还是传说。当然,传说本来就易于众口相传,而传说之外的说理则少有讲述,难得一闻。

④     赛珍珠《大地》(王逢振译,北京联合出版公司,2019年)第五章。

⑤     What's the Difference Between Cake and Pastry? - Baking Kneads, LLC。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3