分分钟把你美哭的外国地名翻译

您所在的位置:网站首页 中国名字最难记的地名 分分钟把你美哭的外国地名翻译

分分钟把你美哭的外国地名翻译

#分分钟把你美哭的外国地名翻译| 来源: 网络整理| 查看: 265

今天我给大家分享几个我最喜欢的国外地名的中文翻译。这些译名就像一股清流,让人难以忘怀,十分向往。

排在我心中第一名

翡冷翠

Firenze

这是一个意大利的城市,Firenze 是意大利语的名字,英文名叫 Florence,现如今官方的译名叫“佛罗伦萨”,这个翻译是从英文名译得。但我最最喜欢的,还是徐志摩当年直接对其意大利语名的翻译--“翡冷翠”,这个译名兼具音和义,让人把这个城市联想成一块高冷的翡翠,美得心醉。

意大利佛罗伦萨

排在我心中第二名

枫丹白露

Fontainebleau

这个地方位于法国巴黎大都会市区的一个市镇,该名的原义是“美丽的泉水”,Fontainebleau 的一个词根“Fontain”,在英文中对应的单词是“fountain",就是泉水的意思。当年徐志摩的翻译为“芳丹薄露”,其实很有意境,但后来的朱自清,将其升华为现如今我们特别熟悉的“枫丹白露”,这个名字让我们联想到一幅“枫叶红彤,露水盈盈”的画面,光看这个地名,是不是就很想去?

法国枫丹白露

排在我心中第三名

优山美地

Yosemite

这个地方是美国加州的国家公园,全名是:Yosemite National Park --“优山美地国家公园”。这个地方不但景美,名字更美,苹果电脑之前的一个系统版本就以“Yosemite”来命名。“优山美地”,既照顾到了发音,又能凸显出一个国家公园的特征,山美水美,每一处地方都很美。如果 Yosemite 被处理成“约塞米蒂”,那就太太太普通了。

其实,在加拿大还有一个类似的地名翻译,也十分美妙。加拿大首都多伦多有一个区,叫做 Etobicoke,这个区名被翻译成“依桃碧谷”,是不是也很有画面感,让我们联想到一篇翠绿的山谷之中,有一片盛开的桃树,这个译名除了有画面感,还充满色彩,美到极致。

美国加州优山美地国家公园

排在我心中第四名

卧龙岗

Wollongong

Wollongong 是澳大利亚东南部的沿海工业城市,曾被翻译为“卧龙岗”,非常有特色,有中国的古韵。“卧龙”让人想起三国中的“卧龙先生”诸葛亮,因而卧龙岗被很多留学生戏称为“丞相在澳洲高卧之地”,在哪里有所名校,叫 University of Wollongong,也被译为“卧龙岗大学”,因为名字寓意好,也吸引了不少留学生前去就读。但是,据说现在中国官方统一把 Wollongong 翻译成“伍伦贡”了,一下子少了很多精彩啊,有木有。

澳大利亚卧龙岗

排在我心中第五名

杜尚别

Dushanbe

这个名字很多人会觉得挺冷门,杜尚别是中亚国家塔吉克斯坦的首都。虽然肯定不会去啦,但这个中文译名让我印象深刻,颇具唐朝李杜诗歌的感觉。“尚”表示“还未”,“别”表示“别离”,“尚别”,还未离去、将要离去,一种即将要“断、舍、离”的惆怅之感。

塔吉克斯坦杜尚别

一个地方的名字好不好直接关系到你对这个地方的第一印象,所以如果以下中国地名,按照下面方式来翻译成英文的话,是不是会给老外留下深刻印象呢?

宝鸡

Phoenix

石家庄

Rock hometown

蚌埠

Pearl Harbor

青岛

Green Island

长春

Evergreen

丹江口

Red River Valley

(纯属娱乐,切勿当真😅)

大家印象中还有没有什么外国地名翻译得不错的例子,可以在文末留言。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3