七夕

您所在的位置:网站首页 中国传统七夕礼物 七夕

七夕

2024-07-11 01:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

然而,七夕作为当今中国最火热的传统节日之一,它的官方英文名却争论重重。

有人说它应该叫"The Begging Festival"或者"The Qiqiao Festival",因为这是中国民众穿针引线比手巧的盛会。

也有人说七夕应译作"Chinese Valentine’s Day",突出其作为情人节的当代价值。

这些译名都说得有道理,但它们都仅是别称,只有"The Qi Xi Festival"才是国际上定义的七夕节英文名。

#英语中的"七夕"#

维基百科“七夕节”词条

The Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology.

It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar. It is sometimes called the Double Seventh Festival, the Chinese Valentine's Day, the Night of Sevens, or the Magpie(喜鹊) Festival.

七夕节,又称乞巧节,是中国神话中庆祝牛郎织女每年相会的节日。它是在中国农历的七月初七。它有时被称为双七节,中国情人节、双七夜、喜鹊节。

The Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, is a Chinese festival that celebrates the annual meeting of the cowherd and weaver girl in Chinese mythology.

It falls on the seventh day of the 7th month on the Chinese calendar. It is sometimes called the Double Seventh Festival, the Chinese Valentine's Day, the Night of Sevens, or the Magpie(喜鹊) Festival.

七夕节,又称乞巧节,是中国神话中庆祝牛郎织女每年相会的节日。它是在中国农历的七月初七。它有时被称为双七节,中国情人节、双七夜、喜鹊节。

Qixi Festival 和 Double Seventh Festival是“七夕”比较异化的翻译。

它们保留了较多的中国文化,直接是拼音或者是节日时间(农历七月初七),这对外国读者来说存在着一些文化的障碍,但有鲜明的中国气息。

Chinese Valentine's Day则是一种偏向于归化的翻译。

它遵守了英语的文化习惯,以目的语为归宿,因为外国有情人节,七夕和外国的情人节在现代的习俗越来越类似。

所以翻译成“中国的情人节”。外国友人听到这个翻译会比较容易理解和接受,但其中所含文化的辨识度就不免下降了不少

七夕习俗

● 拜七姐 (Worship Qiniangma Goddess)

七月七的七娘会,广东多称“拜七姐”,闽台即称为“拜七娘”。

在新中国成立前,“七夕”是靓女们的盛大节日。

旧时代靓女们向七姐“乞巧”,乞求她传授心灵手巧的手艺,其实所谓“乞巧”不过是“斗巧”。

● 七夕观星 (Appreciate Stars)

初秋时节,晚间9点左右,亮度为0星等的织女星首先出现在天顶附近,随后,在其偏南方向亮度为1星等的牛郎星升起。

● 吃巧果(Eat Qiaoguo)

七夕乞巧的应节食品,以巧果最为有名。

巧果又叫“乞巧果子”,款式极多。“乞巧果子”是七夕节的传统祭品和美点。

七夕晚上人们把“乞巧果子”端到庭院,全家人围坐,品尝做“巧果”人的手艺。

● 当代热潮:“中国情人节”(Chinese Valentine's Day)

现在人们通常会在七夕节这一天出去约会、秀恩爱,情侣间会通过送花、巧克力和其他礼物来对伴侣表达爱意。

双语诗词赏析

中国古代文学中,尤其是诗词里,有很多描述爱情的句子。

这其中,秦观的《鹊桥仙》中的“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最为直观的体现了中国人的爱情观。

下面一起看看双语版的诗词赏析吧!

鹊桥仙

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。

Immortals at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art,

Stars shoot with grief at heart,

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the loves screens on earth, however many, fade.

Their tender love flows like a stream,

Their happy date seems but a dream,

How can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(许渊冲 译)

七夕节,还有另外一句著名的诗词,我们一起来学习下:

天阶夜色凉如水,

坐看牵牛织女星。

The steps seem steeped in water when cold grows the night;

She sits to watch two stars in love meet in the skies.

(许渊冲译)

又是一年的七夕节,

一个浪漫的节日,

也是一个适合表白的节日。

除了爱人,还有亲人和朋友,

更重要的别忘了还有自己哦~

今天,有任何想要表达的

都欢迎评论区里留言!

- End -

转发

收藏

点赞

在看返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3