国外学者对翻译的定义

您所在的位置:网站首页 专家学者的英文 国外学者对翻译的定义

国外学者对翻译的定义

2023-08-19 09:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

国外学者对翻译的定义 19-11-23 返回列表

  一听到“翻译”二字,人们就会想要知道它的真正含义e翻译究竟是什么意思?这是一个见仁见智的问题。国内外众多专家学者都对“翻译”下了定义,以下将介绍其中较具代表性的几种。

国外学者对翻译的定义

  塞缪尔.约翰逊(Samuel Johnson)这样来定义翻译:“ To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.  卡特福特认为,翻译是用译语的等值文本材料去替换源语的文本材料。  苏联翻译理论家费道罗夫(Fedorov)认为,一种语言的内容和形式在高度统 一的基础上传达着某些信息,翻译就是用另外一种语言将这些信息传达出来。  美国著名翻译理论家尤金.奈达(Eugene A. Nida)对翻译所下的定义是: 翻译是在目的语中寻找在意义、风格上和源语信息无限接近并且自然的对等 话语。  苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Barkhudarov,M. R.)认为,翻译是将一种语言产物转换成另一种语言而保持内容不变。  彼得?纽马克(Peter Newmark)对翻译所下的定义为:“ Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement ill one language by the same message and/or statement in another language. Translating is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended  the text. ”(翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译人另一种语言。)  沃尔弗拉姆.威尔斯(Wils)这样来给翻译下定义:“Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original.  根据斯莱普(Slype)的观点,翻译是为了达到意义的对等,用目的语转换用 源语写的文本。  图里(Gideon Toury)认为:“ A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. ”

国外学者对翻译的定义

  克里斯蒂安.诺德(Christiane Nord)对翻译下的定义是:“Translation is the production of afunctional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.

       翻译是门学问,现在有越来越多的翻译者,在专业翻译公司从事着翻译工作,传递着世界文化的交流。

需要高质量、可靠的文档翻译服务? 点此联系 更多问题,请致电为我们139-1123-0511


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3