英语高手也翻不出?盘点几类无法翻译成英文的中文词汇

您所在的位置:网站首页 不能找到英语单词 英语高手也翻不出?盘点几类无法翻译成英文的中文词汇

英语高手也翻不出?盘点几类无法翻译成英文的中文词汇

2024-07-11 08:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

咱们中国人最喜欢的思维方式是“一招鲜吃遍天”,最好一个词能覆盖所有场景。

你看,“笔”这个词可以指任何能书写的工具,无论是毛笔、圆珠笔、水笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

但这个大而全的概念,在英文中找不到一个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

pencil(铅笔)

pen(钢笔)

ball-point pen(圆珠笔)

ink brush(毛笔)

painting brush(画笔)

crayon(蜡笔)

chalk(粉笔)

stylus(智能手机触控笔)

pencil(铅笔)

pen(钢笔)

ball-point pen(圆珠笔)

ink brush(毛笔)

painting brush(画笔)

crayon(蜡笔)

chalk(粉笔)

stylus(智能手机触控笔)

3.各种亲戚的叫法

到这儿,中英的思维又反过来了。

刚才说笔的时候,我说中国人喜欢用大而全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国人比世界上任何国家的人都细致,巴不得给每一个亲戚关系都定一种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,外甥和侄子,孙子和外孙……我想,一个嫁到中国来的洋媳妇,面对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

其实在英文中,这些叫法真的很难翻译出来。

每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,一个老外爷爷跟别人介绍自己的孙子和外孙的时候会说:This is my grandson and this is… also my grandson?

其实,老外眼中,孙子是不分“内外”的,统一叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真心没法翻译成英文。

这一点也充分说明了,中国人传统是重视家庭观念的,而老外重视的是自己和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉这样一句话:

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

God made relatives, and thank God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友。

4.比赛场上喊的“加油”

首先,你肯定不能按字面意思翻译成“add fuel”,否则也太中式了。

其次,肯定有同学会说,“come on”就是“加油”啊。没错,但是“come on”属于那种心急的“加油”,比如,你跟别人玩梭哈,当你翻底牌的时候,心里很着急期盼一个好的结果,此时此刻,“come on! come on! come on!”就可以表达这种心情。而它不大适合观众席上大家齐声高呼的“加油~加油~”,这更有一种仪式感。

另外,“go go go”也有点儿“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵冲锋的时候用。

还有一些比如说“Hang in there(撑住)”,“Don't give up!(别放弃)”以及“You can do it.(你行的)”这些加油鼓劲的话,从韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

最后,还是韩国人部分地解决了这个问题,发明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英文…

5.中医病名

比如我最被问得多的问题是:“上火”的英语怎么说?

字典中查到的注释为:

suffer from excessive internal heat

遭受过多内部热量

suffer from excessive internal heat

遭受过多内部热量

但是,老外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditional Chinese medicine)实际上是以 “阴阳“、“五行”这样的古代文化概念为基础,这些都是英语文化中所没有的,所以一些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,老外也很难理解。

比如上文中的 excessive internal heat,他们可能会疑惑,为什么人体内还有过多的热量?他们根本不明白“内火”是怎么回事儿。

一些同学把“我上火了”翻译成了“I am on fire.”天了噜,这是要自焚吗…

还有更高深的中医疾病名,如奔豚病,豚,即小猪。因其发作症状:时胸腹如有小豚奔闯,故名。并无对应的西医病名,以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、心悸等,因而只能直译为running一pig,yndrome。

外国友人可能听到这些都要崩溃了吧。

6.江湖

这个词也让我感到绝望。这好像根本翻不成英语。

我查了一下词典,“江湖”这个词最早见于《庄子·大宗师》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”

“江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。在许多中国文学作品中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们与草莽英雄们的活动范围。

“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半毛钱关系,它是一个抽象概念。

有人把它翻译成“brotherhood”(兄弟情谊),指一种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么一点“江湖”的味道,但是没翻出场所和地方的概念。

还有人把它翻译成“underworld”(地下社会),这有点奇怪。江湖中都是性情中人,仙风道骨行侠仗义的江湖人难道他们都是“黑社会”不成?

还有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人对于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社会”、“无法无天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。

说到江湖,还有我国的经典武侠小说很经典,还有其中五花八门的武功秘籍,但是这些招式被翻译成英文,你要想知道这些武功到底是什么真的要用猜的,哪怕你是武侠小说真爱粉。

就比如nine man’s power 看起来简单易懂,九个男人的力量?这得是多大的一股力量!吓不吓人!九阳神功就被翻译成了这个,那与之对应的就是九阴真经了,被翻译成了nine woman'story 虽说这个女人故事多,但是一部武功秘籍也不需要汇集九个女人的故事吧,你以为你是韦小宝啊。

还有两仪剑法一个多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的剑了呢? 请问是左右二分之一还是上下二分之一啊?

每个国家的文化不同,自然受文化影响最大的小说也就大相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于我们自己的特有文化。之前外媒报道金庸经典武侠小说《射雕英雄传》已经被翻译成外文版本,并于2月22日,通过英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行,这是《射雕英雄传》首次被译成英文出版。但是金庸粉丝恐怕哭笑不得了。《射雕英雄传》这个响当当的题目翻译成—秃鹫英雄的传奇???

郭靖可能也不会爱上他的蓉妹妹了,因为黄蓉被翻译成了—黄莲花。

最后再讲一个,以前有同学提问一个句子的英语怎么说,我至今记忆犹新。他问我“欲练此功、必先自宫”的英语。

关注艾克森国际翻译,热点时事,一网打尽。有趣有料有看点。返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3