专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法 |
您所在的位置:网站首页 › 不破不立全句 › 专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法 |
第
1 页
共
3 页
专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同, 常 常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别 注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。 在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。
(1) 顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原 文表达的层次顺序翻译成汉语, 从而使译文与英语原文的顺序基本一 致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “ expectation of life ” , the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84 年考题 )
分析:该句的骨干结构为“ It is realized that …”, it 为 形式主语, that 引导主语从句以及并列的 it is even possible to … 结构,其中,不定式作主语, the time …是“ expectation of life ” 的同位语, 进一步解释其含义, 而 time 后面的句子是它的定语从句。 五个谓语结构表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理地 估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |