专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

您所在的位置:网站首页 不破不立全句 专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

2023-03-25 13:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

 

 

 

 

 

专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,

而汉语则不同,

常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别

注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。

(1)

顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,

可以按照英语原

文表达的层次顺序翻译成汉语,

从而使译文与英语原文的顺序基本一

致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are 

limited, 

and 

it 

is 

even 

possible 

to 

give 

a 

reasonable 

estimate 

of 

their 

expectation 

of 

life

, 

the 

time 

it 

will 

take 

to 

exhaust 

all known sources and reserves of these materials.(84

年考题

) 

分析:该句的骨干结构为“

It is realized that 

…”,

it

形式主语,

that

引导主语从句以及并列的

it 

is 

even 

possible 

to 

结构,其中,不定式作主语,

the 

time 

…是“

expectation 

of 

life

的同位语,

进一步解释其含义,

time

后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:

A. 

可是现在人们意识到;

B. 

其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;

C. 

人们甚至还可以比较合理地

估计出这些矿物质“可望存在多少年”;

D. 

将这些已知矿源和储量



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3