老和尚常说的“阿弥陀佛”怎么翻译?God bless you?

您所在的位置:网站首页 上帝保佑你 老和尚常说的“阿弥陀佛”怎么翻译?God bless you?

老和尚常说的“阿弥陀佛”怎么翻译?God bless you?

2024-01-03 05:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

其实这句话出现了省略,最前面实际上有个 May,完整版是 May God bless you(愿上帝保佑你),但人们习惯上把这个 May 省略,后面的动词自然也就保留原型了。

再回到老和尚说的“阿弥陀佛”,相信国人对这四个字不陌生,信佛之人经常说这四个字来祈求或感谢佛的保佑。

其实“阿弥陀佛”是一句梵语,转写成英语是 Amitābha。

阿弥陀佛真的是一尊佛,又名无量佛、无量光佛、无量寿佛等。

侃哥查了一下,根据大乘经记载,阿弥陀佛在过去久远劫时曾立大愿,建立西方净土,广渡无边众生,成就无量庄严功德,为大乘佛教所广为崇敬和弘扬。

中国作为大乘佛教的主要传承地,“阿弥陀佛”也变成了中国信佛之人感谢或祈求佛保佑的诵语。

那么问题来了,为什么在《天书奇谭》中不译作“Amitābha”,而是“God bless you?”

这里就要讲到翻译的两种理论了:

归化、异化

“归化、异化”是翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》( The translator's Invisibility )这本书中提出来的。

“归化”(domestication)就是要把外来语本土化,采取本土读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

而“异化”(foreignization)则是迁就外来文化的语言特点,尽量保持外来语的原貌,要求译者向作者靠拢。

说白了,“归化”就是尽量往本土语言的风格靠,“异化”就是尽量往原文的风格靠。

咱们再举一波例子:

Love me, love my dog.

异化翻译:爱我,就爱我的狗

归化翻译:爱屋及乌

crocodile tears

异化翻译:鳄鱼的眼泪

归化翻译:猫哭耗子

a lion in the way

异化翻译:挡路的狮子

归化翻译:拦路虎

lick one's boots

异化翻译:舔某人的靴子

归化翻译:拍某人的马屁

Diamond cuts diamond

异化翻译:钻石切钻石

归化翻译:棋逢对手

Have one foot in the grave

异化翻译:一只脚已经踩进坟墓

归化翻译:风烛残年

To grow like mushrooms

异化翻译:像蘑菇一样生长

归化翻译:雨后春笋

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys nobody.

异化翻译:一个男孩顶一个男孩的用处,两个男孩只能顶半个男孩的用处,三个男孩就不顶任何用处了。

归化翻译: 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

你是不是也发现了,异化翻译的好处是尽量保持原文的特色和风格,让本土读者能体会到一种区别于本土文化的新鲜感;而归化翻译的好处就是顺耳和熟悉感。

听侃哥介绍完归化、异化的翻译,我们再回到《天书奇谭》那句台词:

“阿弥陀佛”,你觉得翻译成 Amitābha 好,还是 God bless you 好?

侃哥目前也想不到一个合适的译法,欢迎在评论区聊聊你的想法~返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3