老和尚常说的“阿弥陀佛”怎么翻译?God bless you? |
您所在的位置:网站首页 › 上帝保佑你 › 老和尚常说的“阿弥陀佛”怎么翻译?God bless you? |
其实这句话出现了省略,最前面实际上有个 May,完整版是 May God bless you(愿上帝保佑你),但人们习惯上把这个 May 省略,后面的动词自然也就保留原型了。 再回到老和尚说的“阿弥陀佛”,相信国人对这四个字不陌生,信佛之人经常说这四个字来祈求或感谢佛的保佑。 其实“阿弥陀佛”是一句梵语,转写成英语是 Amitābha。 阿弥陀佛真的是一尊佛,又名无量佛、无量光佛、无量寿佛等。 侃哥查了一下,根据大乘经记载,阿弥陀佛在过去久远劫时曾立大愿,建立西方净土,广渡无边众生,成就无量庄严功德,为大乘佛教所广为崇敬和弘扬。 中国作为大乘佛教的主要传承地,“阿弥陀佛”也变成了中国信佛之人感谢或祈求佛保佑的诵语。 那么问题来了,为什么在《天书奇谭》中不译作“Amitābha”,而是“God bless you?” 这里就要讲到翻译的两种理论了: 归化、异化 “归化、异化”是翻译术语,是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》( The translator's Invisibility )这本书中提出来的。 “归化”(domestication)就是要把外来语本土化,采取本土读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。 而“异化”(foreignization)则是迁就外来文化的语言特点,尽量保持外来语的原貌,要求译者向作者靠拢。 说白了,“归化”就是尽量往本土语言的风格靠,“异化”就是尽量往原文的风格靠。 咱们再举一波例子: Love me, love my dog. 异化翻译:爱我,就爱我的狗 归化翻译:爱屋及乌 crocodile tears 异化翻译:鳄鱼的眼泪 归化翻译:猫哭耗子 a lion in the way 异化翻译:挡路的狮子 归化翻译:拦路虎 lick one's boots 异化翻译:舔某人的靴子 归化翻译:拍某人的马屁 Diamond cuts diamond 异化翻译:钻石切钻石 归化翻译:棋逢对手 Have one foot in the grave 异化翻译:一只脚已经踩进坟墓 归化翻译:风烛残年 To grow like mushrooms 异化翻译:像蘑菇一样生长 归化翻译:雨后春笋 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys nobody. 异化翻译:一个男孩顶一个男孩的用处,两个男孩只能顶半个男孩的用处,三个男孩就不顶任何用处了。 归化翻译: 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 你是不是也发现了,异化翻译的好处是尽量保持原文的特色和风格,让本土读者能体会到一种区别于本土文化的新鲜感;而归化翻译的好处就是顺耳和熟悉感。 听侃哥介绍完归化、异化的翻译,我们再回到《天书奇谭》那句台词: “阿弥陀佛”,你觉得翻译成 Amitābha 好,还是 God bless you 好? 侃哥目前也想不到一个合适的译法,欢迎在评论区聊聊你的想法~返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |