没有神翻译,老外怎看得懂《三体》. 《三体》英文版如何凭借翻译取胜

您所在的位置:网站首页 三体怎么翻译为英文版 没有神翻译,老外怎看得懂《三体》. 《三体》英文版如何凭借翻译取胜

没有神翻译,老外怎看得懂《三体》. 《三体》英文版如何凭借翻译取胜

2024-07-15 04:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

《三体》系列第一部的英文版《三体问题》(The Three-Body Problem)获得2015年星云奖、雨果奖、轨迹奖、坎贝尔奖和普罗米修斯奖提名,并最终摘得雨果奖最佳长篇小说奖,作者刘慈欣终于成为了将中国科幻“单枪匹马拉至世界高度”的第一人。

翻译《三体》第一、三部的美籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken Liu),出生于甘肃兰州,11岁便随父母移民美国,有着深厚的中西方文化背景。2012年,刘宇昆凭借《手中纸,心中爱》获得星云奖和雨果奖最佳短篇故事奖,2013年,涉及日本文化和星际移民的短篇小说《物哀》获得雨果奖。描述不同星际种族追求智慧之书的《河图洛书》,以及聚焦于日本731部队人体试验的《纪录片:终结历史之人》都曾入围世界幻想类奖项。此外,刘宇昆还致力于将陈楸帆、夏笳、宝树等中国青年科幻作家的作品译介到西方科幻读者面前。

在《三体问题》的亚马逊评论区,读者都对刘宇昆的流畅译文赞赏有加。笔者通过比较原文和译文发现,在不破坏原文文体风格的基础上,译文的结构层次更为鲜明,且语句省略得当。对于不熟悉中国历史的西方读者来说,译者还坚持了注释原则,辅以大量详实的背景知识。另外值得一提的是,译者正确使用了女性主义翻译策略[1],模糊了性别差异的描写。

[1]《论英译本中的女性主义翻译策略》,郎静

政治名词与中国俗语的翻译

小说中冗长的段落,以及大量的政治词汇,可能会增加读者的阅读障碍,因此刘宇昆选择分解较长段落,并删去了过多修饰词。在第一章开头描写“红色联合”和“四·二八兵团”械斗的部分,译者通过调整语序,使叙事逻辑更为清晰。“‘四·二八’的那些小红卫兵们是有这个精神力量的”,“精神力量”被译为更加传神的“madness”,既符合语境,也突显出现场的混乱与疯狂。在下面的例句中,显然“大检阅”和“大串联”两个特殊的名词无法直译,因而解释性翻译是最佳选择 — — “围绕全国的革命游行和在天安门广场参见毛主席的大集会”。

红色联合”的指挥官心急如焚,他并不惧怕大楼的守卫者,那二百多名“四·二八”战士,与诞生于l966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。

The Red Union commander was anxious, though not because of the defenders he faced. The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966. The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.

文化大革命、四·二八兵团、红卫兵、文革工作组、工宣队和军宣队等词汇,被直译为Great Proletarian Cultural Revolution, April Twenty-eighth Brigade, Red Guards, Cultural Revolution Working Group, Workers’ Propaganda Team, Military Propaganda Team。

对于大批斗和知青这样的词,译者除了保留原有的字面意思直译外,还在词语之后添加解释性句子保证读者理解其意。在叶文洁的父亲叶哲泰被红卫兵抽打濒死的时候,不仅出现了“打倒一切反动学术权威!”(Down with all reactionary doctrines!)这样的口号,还出现了如“最高指示”这样的词汇,译文里直接解释了最高指示的来源 — — “chairman”,另外,“中央”就是“leadership in Beijing”。

struggle session:This was a public rally intended to humiliate and break down the enemies of the revolution through verbal and physical abuse until they confessed to their crimes before the crowd.

大批斗:公共集会,旨在通过口头和身体虐待来羞辱和击溃革命的敌人,直至他们在人群前供认罪行。

educated youths:young college students who no longer had schools to go to.

知青:无学可上的年轻大学生。

The chairman instructed us to “rely on eloquence rather than violence”!

最高指示:要文斗不要武斗!

如“牛鬼蛇神”这样的成语,刘宇昆将其直译为“Monsters and Demons”,并辅以译者脚注。“顺山倒咧”是伐木工人劳动时喊的号子,被巧妙地译为“Tim-ber”,看起来两者毫无关系,但“木材”容易让读者联想到伐木。这两种翻译方法,虽然失去原有的表达效果,但增强了读者的直观感受。

直译附脚注的例子有:

大字报:big-character posters

复课闹革命:Return to Class, Continue the Revolution

劳改:feform through labor

黑五类:Five Black Categories

一些典型的中国俗语,刘宇昆又是如何翻译到位的呢?在汪淼领悟到“物理学不存在”后精神崩溃时,大史对汪淼说“邪乎到家必有鬼”,译者没有使用原文的修辞方式,而是直接阐明句意:“Anything sufficiently weird must be fishy”,任何异常奇怪的东西必定可疑。这样翻译的好处是避免了译句使用原文修辞后变得暧昧不明。当然,俗语并非不能使用相应的修辞,例如,“让他去不是肉包子打狗吗? ” ,则译为“If we send him, he’d be a meat dumpling thrown to the dogs.”

类似的例句还有:

他有奶便是娘,跑去为美帝国主义造原子弹。

He would serve any master who dangled money in front of him. He even went to the American Imperialists and helped them build the atom bomb!

旁观者清,千秋功罪,可真的有人评说了。

Bystanders have the clearest view. Someone truly neutral will then be able to comment on whether we’re the heroes or villains of history.

那我是戴罪立功了? 你们不是说那些都是歪门邪道的经验吗?

So I’m working in the hope of redeeming myself by good service? I thought you told me that all my techniques were dishonest and crooked.

三体游戏涉及名词的翻译

三体游戏无疑是小说最重要的部分,其中出现了大量历史名人和专业词汇,增加了翻译难度。汪淼登陆游戏的ID为“海人”,刘宇昆尊重作品的文化背景直接音译为“Hairen”,并在脚注中解释道:Hairen的意思即是Man of the Sea,是其名“汪淼”的文字游戏。

译文中最容易让西方读者混淆的是周文王和纣王,在下面的例句中,周文王译为“King Wen of Zhou”,简称为“King Wen”,纣王则是“King Zhou of Shang”,简称“King Zhou”。这段对话还告诉了我们“战国时代”的译法:Warring States Period。译者对句子的结构略作调整,将周文王的对话拆分后增加了人物描写,省去了对“追随者”的描写,这样读者便可第一时间区分二者。

“这是战国时代,我是周文王。”那人说。

“周文王不是战国时代的人吧?”汪淼问。

“他一直活到现在呢,纣王也活着。”另一个没背箱子的人说,“我是周文王的追随者,我的ID就是:‘周文王追随者’,他可是个天才。”

“This is the Warring States Period,” the man with the trunk on his back said. “I am King Wen of Zhou.”

“I don’t think King Wen belongs to the Warring States Period,” Wang said.

“He’s survived until now,” the other man said. “King Zhou of Shang is alive, too. I am a follower of King Wen. Indeed, that’s my log-in ID: ‘Follower of King Wen of Zhou.’ He’s a genius, you know?”

描写三体游戏中朝歌(Zhao Ge)钟摆的段落,尤其体现出刘宇昆深厚的翻译功底。下面的译文不仅在句式结构上非常严谨,且对“合着奇怪的号子”的翻译十分巧妙,译者选择了“chant”作为“合着……号子”对应的词语,chant有“反复、单调、有节奏地喊叫”的意思,用在这里再合适不过。

每座单摆都在摇动中。驱动它们的是一群群身穿盔甲的士兵,他们合着奇怪的号子,齐力拉动系在巨石摆锤上的悬索,维持着它的摆动。

All the pendulums were swinging as groups of soldiers in armor kept them in motion. Chanting incomprehensibly, they rhythmically pulled ropes attached to the giant stone weights, adding to the pendulums’ arcs as they slowed.

再来总结一些其他名词的翻译,乱纪元:Chaotic Era,恒纪元,Stable Era,《易经》:I Ching(也可译为Book of Changes),六十四卦:sixty-four hexagrams,浸泡:rehydrate,三日凌空:Tri-Solar Day,人列计算机:The human-formation computer,三体舰队:Trisolaran Interstellar Fleet,智子:Sophon。地球三体组织的三个派系则为降临派 — — the Adventists,拯救派 — — the Redemptionists,幸存派 — — the Survivors。

至于智子为何译作“Sophon”,《黑暗森林》的译者周华(Joel Martinsen)曾于2011年与豆瓣网友讨论了智子的译法。周华认为,在第三部智子被人物化后,智子也是日本人名“Tomoko”,因此采用双关语的译法。Sophon源自希腊语Σοφíα,意思为智慧。代表智慧和人名(Sophia)的“Soph-”,结合代表质子(proton)的“on”,于是Sophon一词诞生。周华回复笔者:“2012年三体英文项目刚开始,我跟Ken(刘宇昆)商量之后就采用了这个译法。”

模糊性别翻译

北京外国语大学郎静在其硕士论文《论英译本中的女性主义翻译策略》中提出了译者的女性主义翻译观,运用翻译家路易斯·冯·弗洛图(Louise Von Flotow)的女性主义翻译策略分析了刘宇昆的译文。 根据这篇论文所述,诸如“普通女性”、“科学女性”、“女孩子”、“女作家”、“女官员”这样的字眼皆被换做无性别差异的词,而一些女性化的描写也被刻意淡化或删除,带有女性歧视的内容亦被改写。

对于普通的女性,也许时间能够渐渐愈合这些创伤,毕竟,”文革”中有她这样遭遇的女性太多了,比起她们中的很多人,她算是幸运的。但叶文洁是一位科学女性,她拒绝忘却,而且是用理性的目光直视那些伤害了她的疯狂和偏执。

For most people, perhaps time would have gradually healed these wounds. After all, during the Cultural Revolution, many people suffered fates similar to hers, and compared to many of them, Ye was relatively fortunate. But Ye had the mental habits of a scientist, and she refused to forget. Rather, she looked with a rational gaze on the madness and hatred that had harmed her.(替换性别词)

两三分钟后,叶文洁护卫中的一员,一名苗条美丽的少女动人地笑了笑,那笑容是那么醒目,将很多人的目光引向了她。少女袅袅婷婷地向潘寒走去。

A few moments later, one of the bodyguards near Ye, a young woman, smiled. She walked toward Pan Han casually.(删去女性化描写)

姑娘到底还是不老练。

The young woman was not experienced in lying.(改写歧视内容)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3