诗歌翻译:李白·《静夜思》 |
您所在的位置:网站首页 › 《静夜思》英语翻译慢 › 诗歌翻译:李白·《静夜思》 |
摘要Night Thoughts Nostalgia Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html I raise my eyes to the moon, the same moon.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html (翁显良 译)文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html 文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html Quiet Night Thoughts文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html Li Bai文章源自英文巴士-https://www.en84.com/181.html
Moonlight before my bed, Could it be frost instead? Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.
(赵甄陶 译)
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light – Is it hoarfrost on the ground? I lift my eyes and see the moon, I bend my head and think of home.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed, Took it to be frost on the ground. Raised my head to gaze at the moon, And lowered it to think of home.
(任治稷、余正 译)
Meditation in a Quiet Night Li Bai
The moon shines brightly In front of my bed. It was frost on the ground I thought and said. I gaze at the bright moon, Raising my head. I miss my native place When I bend my head.
(唐一鹤 译)
Homesickness in a Quiet, Moonlit Night Li Bai
What bright beams are beside my bed in room! Could on the ground there be the frost so soon? Lifting my head I see a big full moon, Only to bend to think of my sweet home.
(王大濂 译)
In the Quiet of the Night Li Bai
The ground before my bed presents a stretch of light, Which seems to be a tract of frost that’s pure and bright. I raise my head: a lonely moon is what I see; I stoop, and homesickness is crying loud in me!
(卓振英、刘筱华 译)
Home-Thoughts on a Quiet Night Li Bai
The bright moonlight ahead of my bed I take for a frost layer on ground. I look at the moon, raising my head; Lowering it, I think of my homeland.
(陈君朴 译)
Thoughts on a Quiet Evening Li Bai
The floor is flooded with moonlight Frost covered the old earth like that
I gaze at the moon Shimmering in a dark hour
Sad and homesick I bow down my head
(王守义、约翰·诺弗尔 译)
Thoughts in a Still Night Li Bai
The luminous moonshine before my bed, Is thought to be the frost fallen on the ground. I lift my head to gaze at the cliff moon, And then bow down to muse on my distant home.
(孙大雨 译) |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |