俄语美文 |
您所在的位置:网站首页 › 《海燕》俄语 › 俄语美文 |
俄语美文:高尔基《海燕》中俄对照 ( 续 ) Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来 ; 波浪一边歌唱,一边冲向 高空
去迎接那雷声。
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱 起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上, 把这些大块的翡翠摔成尘 雾和碎末。
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波 浪的飞沫。
Вот он носится, как демон, ---- гордый, черный демон бури, ---- и смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
看
吧,
它飞舞着像个精灵 --- 高
傲
的,黑色的暴风雨的精灵, --- 它一 边大笑,它一边高叫 ... 它笑那些乌云,它为欢乐而高叫 !
В гневе грома, ---- чуткий демон, ---- он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, ---- нет, не скроют!
这个敏感的精灵, 从雷声的震怒里早就听出困乏, 它深信乌云遮不住太 阳, ---- 是的,遮不住的 !
Ветер воет... Гром грохочет...
风在狂吼 ... 雷在轰响 ...
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы:
|
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |