俄语美文

您所在的位置:网站首页 《海燕》俄语 俄语美文

俄语美文

#俄语美文| 来源: 网络整理| 查看: 265

俄语美文:高尔基《海燕》中俄对照

(

Все 

мрачней 

и 

ниже 

тучи 

опускаются 

над 

морем, 

и 

поют, 

и 

рвутся 

волны к высоте навстречу грому.

   

 

乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来

波浪一边歌唱,一边冲向

高空

 

去迎接那雷声。

 

 

Гром 

грохочет. 

В 

пене 

гнева 

стонут 

волны, 

с 

ветром 

споря. 

Вот 

охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в 

дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.

   

 

雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱

起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,

把这些大块的翡翠摔成尘

雾和碎末。

  

 

 

Буревестник 

с 

криком 

реет, 

черной 

молнии 

подобный, 

как 

стрела 

пронзает тучи, пену волн крылом срывает.

   

 

海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般的穿过乌云,翅膀刮起波

浪的飞沫。

  

 

 

Вот 

он 

носится, 

как 

демон, 

---- 

гордый, 

черный 

демон 

бури, 

---- 

и 

смеется, и рыдает... Он над тучами смеется, он от радости рыдает!

   

 

 

吧,

 

它飞舞着像个精灵

---

 

 

的,黑色的暴风雨的精灵,

---

它一

边大笑,它一边高叫

...

它笑那些乌云,它为欢乐而高叫

!  

 

 

В 

гневе 

грома, 

---- 

чуткий 

демон, 

---- 

он 

давно 

усталость 

слышит, 

он 

уверен, что не скроют тучи солнца, 

---- 

нет, не скроют!

   

 

这个敏感的精灵,

从雷声的震怒里早就听出困乏,

它深信乌云遮不住太

阳,

----

是的,遮不住的

 

Ветер воет... Гром грохочет...

   

 

风在狂吼

...

雷在轰响

...  

 

 

Синим 

пламенем 

пылают 

стаи 

туч 

над 

бездной 

моря. 

Море 

ловит 

стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в 

море, 

исчезая, 

отраженья 

этих 

молний.

  

над 

ревущим 

гневно 

морем; 

то 

кричит 

пророк 

победы: 

 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3