英语里对各色人种的蔑称 (了解一下 慎用)

您所在的位置:网站首页 yellow的英语意思 英语里对各色人种的蔑称 (了解一下 慎用)

英语里对各色人种的蔑称 (了解一下 慎用)

2023-12-03 20:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

是转帖 一个澳洲生活的中国人总结的 难免有地方特色和不准确的地方 不代表个人观点 条例 第一,知道那是侮辱用语,第二,慎用这些用语!!! 不欢迎种族歧视 侮辱中国人的英语词汇 Chinaman(中国佬) 英语中,Englishman(英国人)Frenchman(法国人)是没有贬义的,但是Chinaman这个词含有很重的贬义。 来源我不清楚。还有人说,ese后缀的词都是贬义的,专门用于身材矮小的人种上,如Chinese, Janpanese, Vietnamese,还有欧洲的Portuguese,因为葡萄牙人位于南欧,身材也多数矮小,英国佬看不起他们。 是否所有ese后缀词都是贬义,这就见人见智了。 chink (斜眼怪):这个词用英语世界中使用极度普遍,其来源就是鬼佬们对中国人的早期印象是:中国人都长着一对45度的斜眼(slant eyes)。其形容词是chinky(中国味的)。这个词主要用在中国人身上,也用于其它东亚人,因为鬼佬分不清中国人、日本人、南韩人。 跟眼睛的形状有关的歧视语还有:slant(斜眼)、coin slot(投币口),slot machine(投币机),two strokes(两划)等。 Panface(扁平脸):东方人的脸没有欧洲人那样高低起伏。同义的还有table face(平板脸)、panhead(大扁头),pancake(煎饼)等。 Zipperhead(拉链头):白人还认为中国人嘴巴小,笑起来想一条拉链。可以缩略为zipper(拉链)和zip(闭嘴)。 Yellow Monkey(黄猴子):中国人是黄色皮肤。同义的还有一个Yolk(蛋黄)。Red Monkey(红色猴子):因为中国是红色政权。 Dim Sum(点心佬):Dim Sum是“点心”的粤语音译,早期中国移民多为广东人,大都开粤菜餐馆,有Yum Cha(饮茶),供应各种精美Dim Sum(点心)。于是这两个词成了英语词汇。澳洲版的点心是Dim Sim,但是没有使用这个词作为侮辱语的。 Banana(香蕉人):香蕉黄皮白心,此词专指完全西化的中国人。 Baby-muncher(吃婴族):中国旧社会最穷最饥荒的时候,易婴而食。天绝人寰,惨无人道,其苦何堪?但鬼佬却拿此事来取笑中国人。 ping-pang 或 ching-chong:小孩子故意模仿汉语的发音来取笑中国人。 Honky(香港佬):这是一个希腊裔的澳洲佬告诉我的,他曾在香港(Hong Kong)工作五年。我查了一下,果然这是一个侮辱语。 Bruce Lee (李小龙):对会武术的亚洲人的戏称。估计被称呼者认为这是荣誉而不是侮辱。 侮辱日本人的英语词汇 我们汉语中有“鬼子”、“日本鬼”、“萝卜头”、“倭寇”等侮辱用语,看看英语中的: butter head(牛油头):butter是黄色的,日本人也是黄种人。为什么这个词主要用于日本人,那就不知道了。 fishhead(鱼肉头):日本是岛国,日本人喜欢吃鱼。 Godzilla snack(哥斯拉的零食):日本拍了恐怖片《哥斯拉》,该怪物到处吃日本人。 Fuji(富士菲林):日本游客给欧美人的印象是喜欢到处照相,使用富士菲林。 Harbor-bomber(海港轰炸机):二次世界大战,日本鬼子突袭珍珠港,美国人恨得咬牙切齿。 Niponese(日本佬):有一部分日本人不喜欢Japan这个词,喜欢用日语的音译Nihon或者Nipon(立邦漆的牌子就是这个词)。于是英语佬就取笑他们是Niponese。 Yellow Cab(黄色的士):有许多日本女人在欧美卖淫,曲线救国,因而得此美名,其原因读者自己领会。 侮辱韩国人的英语词汇 国人对韩国的侮辱称呼是“高丽棒子”,看看鬼佬怎样说: bucket head(水桶头):欧美人认为韩国人在亚洲人中是脑袋长得最大的。同义的有Jug head(水壶头)。 egghead(鸡蛋头):韩国人的头在中国人眼中是方方正正的,在鬼佬眼中却像一个大鸡蛋。 Crotchless Pants(开裆裤):韩国民族服装。 kim chee(泡菜):或者Kim Chi,许多韩国饭店都用这个词作为店名。韩国泡菜出名呀。 dog muncher(吃狗族):韩国传统喜欢吃狗肉,部分中国人也喜欢,但英美人士爱狗如子,当然接受不了。日韩世界杯时,有爱狗人士游行示威,说世界杯不能在吃狗的国家举行。世界上无奇不有。 侮辱越南人的英语词汇 知道香港人用什么词语称呼越南难民吗?是“不漏杜拉”,至于该来源,有兴趣者,自己google一下。 gook(烂泥):今天这个词语用于所有东亚人,使用十分广泛,各位同胞一旦被骂必须用相应语言反击(如何骂白人和鬼佬请看后面的博客)。而这个词的起源,是美国越南战争时产生的,用于骂越南兵的,从美军中兴起到今天所有白人都知道这个词。 Nammer(越南佬):起源于vietnam这个词。越南人对该词的发音是Vee Nam,那个nam音拖得特别长。 侮辱印度人的英语词汇 curry muncher(咖喱大嘴怪):众所周知,印度人吃咖喱是与生俱来的。在澳洲出租房子,大多数人一听是印度人,多数摇头。因为咖喱的味道能深深渗入墙壁、地毯、天花里,奇臭无比。我曾搬进一个印度人住过的房子,结果皮肤过敏一个多月,房子清洗了一个多月,味道还是去不掉。而阿三们居然认为他们的咖喱鸡是天下美食,不过你称他为curry muncher,他却又深感侮辱。 diaper head(尿布头):印度锡克教徒用布缠头。那条白布倒挺像小孩子的尿布的。此词也用于阿拉伯人。同义的还有一个Napkin Nigger(尿布黑鬼)。 dot head(红点额头):印度人眉心点上一点红色。同义的还有button head(纽扣头)、push button(按钮)、reset(重启按钮)等。 cow-kisser(牛屁精):印度教奉牛为神兽,不吃牛肉。我翻译为牛屁精,哈,好玩。 Cab nigger(的士黑鬼)或Taxi Drive(的士司机):印度人在澳洲、或者美国,主要从事这个行业。前几个月有一个印度司机被一个白人瘾君子深夜搭车,不但不给钱,还捅了他几刀。结果数百印度阿三的士佬,不经过申请,聚集墨尔本市中心静坐示威,堵塞交通。 gas pumper(油站加油佬):在加油站工作的很多也是印度人。 Paki(巴基佬):印度和巴基斯坦的世仇有甚于中国和日本,印度人极度看不起巴基斯坦佬,别人分不清巴基佬和阿差,称之为paki等于你把一个上海市区的人称为“阿乡”。 Apu(阿普):用印度常见人名来呼唤阿三,不管你是否知道他的真实姓名,他定会生气。此外还有Kumar(哭嘛)、Babu(印度语“先生”)。我自己想出了一个:Dil La Singh(丢那星),Singh是印度常见姓氏,发音“丢那星”是广东话粗口,“操他妈的”意思。阿三多数听不懂,不过自己叫着好玩。 Punjab(旁遮普):旁遮普省是印度大省,你看了印度人,就说:hey, punjab。等于你看到一个中国人,不管他来自何处,就叫嚷:嘿,江西老表。多数不高兴吧。这个词简短版是Jab,延长版是punjabu。 还有abo(澳洲土著)、coon(黑熊)、boong(新几内亚吃人土著)、darkie(黑鬼)、nig-nog(黑钉子)、golli-wog(丑八怪) 再次声明 转帖 不代表个人观点 欢迎大家补充各种其他语言!!!



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3