为啥外媒不说 Chinese New Year,而说 Lunar New Year? |
您所在的位置:网站首页 › year是啥 › 为啥外媒不说 Chinese New Year,而说 Lunar New Year? |
一条说:“春节”国际上用得比较多的是Lunar New Year; 另一条说:管你哪个国家庆祝,春节都是中国传出去的,不思感恩还妄想取代,就是要避开这些政治词汇。 今天就跟大家聊聊 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的争议问题。 无独有偶,这几天我查资料时,发现了 CNN 这篇文章: 文章说,在中国,“过年”的“年”英文并不是“Chinese New Year”,而应该说“Spring Festival”(春节)或“Lunar New Year”(农历新年)。 因为这个新年是基于“lunar calendar”,所谓的“农历”。 文章还提到了一个 fact: The Chinese aren't the only ones who observe it 中国人并不是世界上唯一庆祝该节日的人群。 先扯开讲讲这个词: observe 这个词最常见的意思是“观察”,但还有一层含义为“庆祝”。 observe 是一个 formal(正式)用词,表示对某节日、某人生日的欢庆、庆祝,看例句: Do they observe Christmas? 译:他们过不过圣诞节? 再回到 CNN 那篇文章,后面还提到,过农历新年的还有 Vietnam(越南)以及其他国家: From late January to mid-February, Vietnam and other countries celebrate Lunar New Year. 译:从1月底到2月中旬,越南人和其他国家也庆祝农历新年。 看到这里,你应该能明白标题里说的“争议”是咋回事了。 另外,我查到了一个叫 China highlights 的网站,提到了这个 controversies(争议)的具体原因: Some claim that referring to the celebration as 'Chinese New Year' may be insensitive, as there are several other cultures celebrating the same festival by a different name on this date, and so it is not strictly 'Chinese'. 译:一些人认为把农历新年称为“Chinese New Year”是对他人感受的漠不关心(insensitive),因为好多其他文化背景的人们也庆祝这个相同的节日,只是名字不同,所以严格来说,这个节日并不“Chinese”。 这里发现一个有趣的词-- insensitive,拎出来单独看看: insensitive: not realizing or caring how other people feel, and therefore likely to hurt or offend them 译:表示“对他人感受未意识到、漠不关心的,因此可能会伤害或冒犯到他人”。 韩国人说端午节是他们发明的,不就是一种 insensitive 吗? 不难理解,国际上还是有一些人认为: “年”不是中国特有的节日,其他国家的人也有庆祝该节日的传统,所以叫 Chinese New Year 不妥,还是翻译成中性的 Lunar New Year 政治更正确。 正因为如此,我在谷歌上搜“Chinese New Year CNN”,发现 CNN 网站上所有相关文章,都使用了 Lunar New Year,而不是 Chinese New Year: 不过,BBC 倒没那么讲究,还是用了 Chinese New Year: 我还查到维基百科、大英百科上也都有“Chinese New Year”的词条: 维基百科 大英百科 总结一下,国际上这两种说法其实都有在用的。 西方人可能搞不清楚 Chinese New Year 和 Lunar New Year 的区别,但“庆祝农历新年的非中国人”(如越南人和韩国人)可能会比较计较。 在他们各种“去中国化”的努力中,Lunar New Year 的说法在国际上似乎越来越显得“政治正确”... 你怎么看这个问题? 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |