【古诗英译】望月怀远(兼议翻译)

您所在的位置:网站首页 yarning翻译 【古诗英译】望月怀远(兼议翻译)

【古诗英译】望月怀远(兼议翻译)

2023-04-05 17:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

望月怀远

【唐】张九龄 

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

 

白话释义:

大海托出一轮明月,天涯海角共享这一时刻。

心中有情难耐长夜,索性不睡,任思念自心中升起。

灭掉烛火,为的是让月光显得更明亮饱满,披上外衣,是因为感觉出夜露渐重。

满手月光,却无法相赠,还是睡觉去吧,在梦里实现心中美好的期待。

 

 

【英译】

Yearning While Watching the Moon

by Zhang Jiuling

(678年—740年, poet of China's Tang Dynasty)

(汉英对照)

刘俊民(英译)

    海上生明月, The sea is giving birth to the bright moon, 

  天涯共此时。 Here and yon is being shared the moment. 

      情人怨遥夜, Love in my heart I can’t bear the long night, 

    竟夕起相思。 But sit up late with longings that ascend.  

      灭烛怜光满, Blow out the candle for the full’st moonlight; 

    披衣觉露滋。 Put on the cloak feeling more dew descend.  

不堪盈手赠, Unable to give handful beams as gift,  

  还寝梦佳期。 I’d bed to dream the dear time of intent. 

注:

通过对网上英语世界 翻译教学与研究提供的翻译诸版本及Dr Joanna Melville-Richards评语的细读,增加了对汉诗英译的认识,也帮助自己在选词用字上的斟酌。在此一并致谢。

 

附录:

以下是从网上转录的《望月怀远》的不同英译版本及评论。

https://mp.weixin.qq.com/s/aViCHl2xESf__bZnbAAxmg 

 

译文||张九龄《望月怀远》(英译十版)

英语世界  翻译教学与研究 

 

又是一年中秋,今年我们选取了唐代诗人张九龄的一首五言律诗《望月怀远》,与读者诸君共赏。此诗为咏月抒情之名篇,尤其首联更是家喻户晓。开头紧扣题目,首联前句提及“望月”,后句抒写“怀远”;颔联直抒对远方故乡、亲人、爱人的思念;颈联承接颔联,具体描绘了诗人彻夜难眠之情境;尾联进一步抒发了浓浓的思念之情。该诗语言自然浑成,情意缠绵,意境幽美,构思巧妙,融情于景,细腻入微,实属千古好诗。

 

特别感谢英国威尔士班戈大学许景城博士收集整理多个英文译本,并诚邀班戈大学孔子学院前任英方院长、汉学家David Joyner(周大伟,威尔士人)博士和班戈大学音乐学院退休教师、古典音乐歌唱家Joanna Melville-Richards博士朗诵及点评。

 

望月怀远

〔唐〕张九龄

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

 

译本一

朱振武 译

Missing My Lover on Seeing the Moon

Zhang Jiuling

(Tang Dynasty, about 1300 years ago)

 

Up the bright moon rises from the sea,

I Share the same moment though far from thee.

I really hate such an unbearable long night

To keep my lover always in my mind.

I Blow the candle out and enjoy the moonlight inside,

Then dress up and go out to feel the dew outside.

I have no way to present you the bright moon,

Thus hurry back to bed to dream of you soon.

【摘自朱振武老师在英语世界大讲堂的讲座(点击可回看),是朱老师20多年前在美讲课时随堂翻译的版本,未经修改。】

 

译本二

许景城(Peter Jingcheng Xu) 译

Musing on the Moon

By Zhang Jiuling

The sea mirrors th’ rising moon bright;

Miles apart, our hearts share tonight.

Dewy-eyed, I wail this lone night:

Nostalgia stirs my heart all night.

The candle doused, brimming is light. 

Dressed in a gown, I’m still dewy slight.

Too hard to hand you sweet moonlight:

In sleep, will dreams us reunite?  

 

译本三

Herbert A Giles 译

By Moonlight

Over the sea the round moon rises bright,

And floods the horizon with its silver light.

In absence lovers grieve that nights should be,

But all the livelong night I think of thee.

I blow my lamp out to enjoy this rest,

And shake the gathering dewdrop from my vest.

Alas! I cannot share with thee these beams,

So lay me down to seek thee in my dreams.

【选自:Herbert A. Giles, Chinese Poetry in English Verse, London: Bernard Quaritch, 1898, p.48.】

译本四

许渊冲 译

Looking at the Moon and

Longing for One Far Away

 

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far, far apart.

Lovers complain of long, long night;

They rise and long for the dear heart.

Candle blown out, fuller is light;

My coat put on, I’m moist with dew.

As I can’t hand you moonbeams white,

I go to bed to dream of you.

【选自:许渊冲,《唐诗三百首》,高等教育出版社,2000.】

 

译本五

Jane Beal 译

Looking at the Moon and

Thinking for One Far Away 

Zhang Jiuling

 

The moon, grown full now over the sea,

Brightening the whole of heaven,

Brings to separated hearts

The long thoughtfulness of night....

It is no darker though I blow out my candle.

It is no warmer though I put on my coat.

So I leave my message with the moon

And turn to my bed, hoping for dreams.

【选自:thepoetryplace.wordpress.com】

译本六

裘小龙 译

Thinking of the Man

Far Away in the Moonlight

 

The moon rising above the sea,

we share, far, far away

as you may find yourself.

Sad, sleepless, in the long night,

in separation, I think of you.

The moon so touchingly bright,

I extinguish the candle and step out,

my clothes wet by dew.

Alas, I cannot hold the moonlight

in my slender hand. I go back

into the room, perhaps

to dream again

of reunion.

 

译本七

谢百魁 译

Thinking of My Beloved

While Looking at the Moon

Zhang Jiuling

 

The bright moon rises over the sea.

I am sharing this same nice moment with thee,

Though by a great distance separated are we.

Hating the long darkness, I can only think of thee all night.

Having cut out the candlelight,

 I’m glad of the moon shining full bright.

Draped in a mantle and going out into the air,

I feel that I’m touched with dew on the hair.

Unable to give thee in the palm of my hand some moonlight,

I’m back to sleep, to dream of our next tryst with delight.

【选自:谢百魁,《英法双译唐诗100首(汉英法对照)》,中国对外翻译出版有限公司,2011.】

 

译本八

徐忠杰 译

Watching the Moon and Thinking Far

 

Out of the sea rises the brilliant moon.

Far apart we enjoy the same moon light.

Lovers complain of the long, sleepless hours.

Yearning-languishing-throughout the whole night.

 When candle is snuffed out, moonlight floods the room.

One’s coat on to be moist with dew, it seem.

Such a moon, one can’t send as a mutual gift.

One’d rather sleep and be in a sweet dream. 

【选自:徐忠杰,《唐诗二百首英译》,北京语言学院出版社,1990, , pp. 18-19.】

 

译本九

Ni Peiling 译

Viewing the Moon and

Missing the Dear One Afar

 

The moon is borne so bright above the sea

And bathes at once the distant one and me.

A lover hates the endless lonesome night,

For he would long for the one out of sight.

The candle blown out, I love moonlight more;

The dew damp, I dress to get out of door.

Since I can’t make a gift of the moonbeams,

I turn in, wishing to see you in dreams.

【选自:许渊冲、陆佩弦、吴钧陶编,《唐诗三百首新译》,商务印书馆,1988 , p. 9.】

 

译本十

Ying Sun 译

Viewing the Moon, Thinking of You

Zhang Jiuling

 

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

【选自:中国日报网英语点津】

本文转自:英语世界(请点击阅读原文查看),版权归原著作者。如有侵权,请联系删除。

(Joanna Melville-Richards博士对每首译诗的点评十分有价值,但不知何故,一直显示有非法字符。删除后才通过。十分遗憾。以后再尝试补上。)


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3