视频丨徐家汇书院英文名应不应该改?网友吵翻了,沪语专家有话说

您所在的位置:网站首页 xu的拼音读法视频 视频丨徐家汇书院英文名应不应该改?网友吵翻了,沪语专家有话说

视频丨徐家汇书院英文名应不应该改?网友吵翻了,沪语专家有话说

2023-04-15 04:41| 来源: 网络整理| 查看: 265

  

  “徐家汇书院”标牌最近火了,在中文标志下的“ZIKAWEI”拼写遭网友热议,有网友提出,该按汉语拼音读法修改。沪语专家丁迪蒙建议,可考虑在保留现有标牌的基础上,增加拼音,既让更多人读得懂,又传承了上海的历史文化。

  “ZIKAWEI”,是法文和上海话的结合,ZI是上海方言中的尖音。根据一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中ROUTE,解释为“路”。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。

  此番,书院的标牌字母除了引发不少网友对于其出处和发音的疑问之外,甚至被质疑是否合适。网友“阿单太古”表达观点,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中宜采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui。他还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化旅游局办公室已收到他的想法,并给予反馈:徐家汇书院有可能会采纳这一观点,目前仍在综合专家意见。

  对这次沪语话题的热议,沪语专家、国家级普通话水平测试员、上海大学中文系副教授丁迪蒙并不认同方言来自于曲艺的观点。她介绍,ZI尖音发音本来便有,只是随着时间发展渐渐消失在了日常表达中,反而曲艺还原汁原味地保存着这个发音。

  丁迪蒙强调,“ZIKAWEI”代表了沪语和上海过往的一段发展历史。回看往昔,上海有来自于各地甚至各国的移民,最终都被吸收为上海海派文化一部分,而海派文化的根脉就是上海方言,因此我们只能尊重、保留它,不能去破坏它。“书院可以考虑在保留‘ZIKAWEI’的基础上,在标牌中增加拼音形式,方便来自于各地的人辨识,也传播海派文化。”

  (新民晚报记者 肖茜颖 黄于悦)

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3