适配XGP版恶灵附身1的汉化,以及解决过程

您所在的位置:网站首页 xgp游戏怎么设置中文 适配XGP版恶灵附身1的汉化,以及解决过程

适配XGP版恶灵附身1的汉化,以及解决过程

2023-12-10 01:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

一直想试试XGP版的恶灵附身1,看看新加的东西以及听说更好的帧数情况。但可惜没跟进官中,以前的汉化也不适用,就想着先放放,或许以后会有人做。

结果呢到现在也没个信,怕是没戏了。本打算只过个关的话,就生肉得了。但碰巧看了下以前汉化的绿化包就只是替换一个文件,然后如果直接替进XGP版只是无效但游戏仍正常运行,就萌生了解包看看的念头,或许解决方法会比预期的简单说不定。虽然没汉化相关的经验,但单纯满足好奇心也好。

先搜了搜恶灵1解包相关的信息,用的quickbms解了common.tangoresource,也就是汉化唯一修改替换的文件。

https://zenhax.com/viewtopic.php?f=9&t=248

https://aluigi.altervista.org/quickbms.htm

解开就看到命名很了然的文本字体相关的目录strings里的文本

然后把steam版未修改的common.tangoresource也解了,用文件对比工具对比,确认汉化相关的应该就是文本 - \strings,字体 - \fonts以及\generated\textures\fonts里面的文件。

结构和需要动的地方并不复杂是个好消息。但奇怪的地方是:无论是用Steam版的汉化直接替换,还是手动用XGP版的重封一个替换,结果都无效,但游戏正常运行且英文显示正常。按理说汉化的方式是替换掉\strings\english里的英文文本,即使出于某种原因汉化不成功,至少英文的显示应该会受影响才对。

那么合理的一个推测就是XGP版的文件有所变化,虽然common.tangoresource里依旧保留着原来的文本,但实际上游戏并不读取里面的文本,而是从其他优先级更高的地方读取。

接着尝试对比下XGP版与Steam版的文件差异。也很幸运,发现\base目录下XGP刚好只多出了一个文件 - p1.tangoresource。

p1.tangoresource解包

解开一看果然,文本和字体,且基本就只有这些和一些看起来和UI相关的东西。p1顾名思义像是patch1的缩写。XGP版多了第一人称和FOV调整之类的东西,菜单里也多了对应的设置项文本,很可能文本的更新就是通过这样封装在补丁里优先读取的形式。

那么接下来就是把汉化文本字体替换进去验证了。这里还出了点波折,quickbms似乎只能把文件重注入而没法重封包。reimport模式如果重注入的文件大小有差异会警告且无法继续。reimport2虽然可以注入但替换后游戏直接报错。本来差点要卡死在这里,所幸回去翻了翻上面那个讨论解包的帖子,发现后面有人又发了另一个看起来可以重封包的工具。

下载尝试,重封,替换,正常运行,汉化正常!

中间还有很多细琐的猜测和尝试,就不一一叙述了,总之能解决挺开心,试试看的意外之喜。

下载地址见评论区置顶

(为方便更新,专栏只允许编辑3次)

食用方法:覆盖至\The Evil Within (PC)\Content\base\

修改自之前随手下的不知什么版本的游侠汉化。如果你对此版汉化质量不满意,可以用同样方法提取喜欢的汉化版本至p1.tangoresource封装。

汉化相关的目录:

\strings\english                         文本         

\fonts\                                       字体

\generated\textures\fonts\        字体



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3