英语四级高分翻译技巧:转换词性 |
您所在的位置:网站首页 › wise的词性转换 › 英语四级高分翻译技巧:转换词性 |
英语四级高分翻译技巧:转换词性
英语四级高分翻译技巧:转换词性
大学英语四级考试,即 CET-4 , College English Test Band 4 的 缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。以下是为 大家分享的英语四级高分翻译技巧:转换词性,供大家参考借鉴,欢 迎浏览 ! 词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中 的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更 加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它 可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具 体的考题为例:
例 1. 【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。 (2014 年 12 月四级真题 ) 【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区 可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译 为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为 “在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时 置于句末。
【 参 考 译 文 】 The Internet community of China develops fastest all over the world. 【 技 巧 探秘 】 本句可 以 按 照原 句 的顺序 直 接 译为 “China’s Internet Community is the fastest- growing one in the world.”, 虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖 性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法, 例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”, 用形容词最高级 fastest 修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性, 也更加地道。
例 2. 【试题原句】大熊猫 (giant panda) 是一种温顺的 ` 动物,长着 独特的黑白皮毛。 (2014 年 12 月四级真题 ) |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |