英语四级高分翻译技巧:转换词性

您所在的位置:网站首页 wise的词性转换 英语四级高分翻译技巧:转换词性

英语四级高分翻译技巧:转换词性

2023-03-20 03:31| 来源: 网络整理| 查看: 265

英语四级高分翻译技巧:转换词性

 

英语四级高分翻译技巧:转换词性

 

大学英语四级考试,即

CET-4

College English Test Band 4

缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性教学考试。以下是为

大家分享的英语四级高分翻译技巧:转换词性,供大家参考借鉴,欢

迎浏览

词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中

的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更

加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。它

可能涉及动词、名词、形容词和副词之间的相互转换。下面我们以具

体的考题为例:

 

1.

【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展最快的。

(2014

12

月四级真题

【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区

可直译为“internet 

community”,翻译时可将“中国”作定语,译

为“Chinese”或者“of 

China”,也可将其作为地点状语,理解为

“在中国”,译为“in 

China”。“全世界”作为地点状语,翻译时

置于句末。

 

The 

Internet 

community 

of 

China 

develops 

fastest all over the world. 

探秘

本句可

照原

的顺序

译为

“China’s 

Internet Community is the fastest-

growing one in the world.”,

虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句的意思,但在表达的新颖

性上还是有所欠缺。仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,

例如将该句中“发展”这一动词译为名词“growth/development”,

用形容词最高级

fastest

修饰即可。这种译法更能凸显译文的准确性,

也更加地道。

 

2.

【试题原句】大熊猫

(giant panda)

是一种温顺的

`

动物,长着

独特的黑白皮毛。

(2014

12

月四级真题



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3