出师表与翻译==正经版!

您所在的位置:网站首页 wised翻译 出师表与翻译==正经版!

出师表与翻译==正经版!

2023-04-13 15:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

支持正版,转载请 @拔刀斩英语

上一次我们做了机翻出师表,不过是随便写写,文言文变英文,确实是一个很好玩的事,那么我们就认真翻译一回!

【叠甲:本文整活为主,本人没有专门学过翻译,用的词也都是初高中常用的,这里完全是自己的理解翻得英文,如有误请指正】

PS:人名很多用了威妥玛拼音, 感觉翻译出来语气更有点权臣的感觉,不如原版诚恳

先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

The Elder Emperor started the work of uniting the country but he passed away in the war. Now the empire has become 3 countries. Our country is weak and in danger. It has come to a time of facing the danger and fighting. Fortunately, All the ministers and courtiers are taking their responsibility and worked so hard. The Warriors fought in the field and died for the country. They use their power to show thank and to repay the Elder Emperor and The Lord. Your Majesty,I suggested that taking advise and broaden our vision. Making Elder Emperor's spirit shining and encourage our warriors. Never think ourselves as mediocre. Never speaking unproper words without a wise idea. Never make our men fail to show their suggestions or using their abilities

宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

No matter in our government or in the palace. All the rules should be the same. No matter to encourage or to punish. All should be treated fairly. No matter a man is the traitor or the braver. All his fault or merit should be judged. Your Majesty! use this way to show our wisdom and fairness. Never be double standard Never be unfair to any of the man in our country

  侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

Official Kuo Yu chih,Fei Yi,Tung Yün,They are all loyal and honest They are kind and hardworking. For these quality were they chose to help my emperor. I thought the affairs should be solved by their ideas. No matter big or small things, You should ask for their suggestions. In this way can we fix problems and improve our country

  将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

General Hsiang ch'ung,He served in our army. He solved problems fairly and kindly. He is good at fighting in a war. When he was appointed by Elder Emperor ,his talent was found and took the duty of governor. Any decisions about wars and army should take his advice .In this way can we make our army braver and showing the power of the warriors

  亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

If we use a talented man to do an important task and keep traitors away. we will win in the age just like West'Han. Otherwise,We will fail just like East'Han. When Elder Emperor was alive ,He talked about the history with me. I showed my pity and pain about the failure of the failure of East'Han. Our Officials Generals, Workers All they were loyal people. We have to trust and use them and make the Han Empire great again

太尬了,自己翻的和生草机没啥两样。。。。中学学的全不会了,不过继续!

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。

I was a common civilian and farmed in NanYang alone. I just wanted to live in the ages and never expected to get reward by the Kings. Elder Emperor didn't think me as a mediocre and he visited me sincerely in my old hut and asked for my opinion about the situation. I was grateful and promised to allegiance. I followed Elder Emperor and takes the responsibility in the dangerous situation. Now there has been 21 years after our failure in YIling

  先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

The Emperor knew I was responsible and careful. He gave the task of saving the country. Since then I worried and worded harder. I don't want to harm our emperor's fame of wise. I took our army and fought in the South. Now our country is powerful! We have got enough weapon and armor. It's the time to encourage our warriors and started our Northern expedition war. I will use my power to finish this task. I will use my power! To Revival our Empire. It is what I can do to repay my emperor. As for giving suggestions and ideas in our government, I believe Kuo, Fei, Tung will do that

  愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言

I will take the task to go and fight. If I failed, I will take my fault and get the punishment. If anybody failed to give off all their ideas for the country, He should be punished as well! Any of our fault should be shown

Your majesty! Use our own power to revival the country. Get ideas about governing the country well and taking them. For our Elder Emperor!

Now, I will come to the battle field. I gave you this article and That will be my all words and my last words



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3