把英文经典诗歌《When you are old》译成中文,好美!!

您所在的位置:网站首页 when翻译成汉语 把英文经典诗歌《When you are old》译成中文,好美!!

把英文经典诗歌《When you are old》译成中文,好美!!

2023-12-24 19:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

典雅四言版

汝老时

翻译:未知

美人迟暮,鬓髪霜白;

盹寐炉畔,寂寞难耐;

取下此卷,细细读来;

梦里依稀,柔瞳绿黛。

多少公子,垂涎玉貌;

真情假意,恋汝媚娇;

唯有某君,不同时调;

爱汝心灵,易容衰老。

炽热炉边,俯身趋前;

戚戚诉说,悲情伤感;

逝去之爱,已步山巅;

众星之中,藏隐其颜。

绝美五言版

汝老时

翻译:未知

暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,

寒夜暖炉旁,随手取诗卷,

缓目细读之,柔文软似梦,

回眸半生路,忆及深沉影;

世人皆爱君,倾城好颜色,

虚情或假意,难以辨别之,

唯有一男子,慕卿以真心,

光阴摧花容,真心永不变;

俯身半侧卧,回神壁炉边,

自言窃窃语,黯然情已逝,

孤魂游山林,思绪远万里,

举头观繁星,似望故人颜。

深情七言版

汝老时

翻译:未知

美人迟暮云鬓白,

盹寐炉畔孤难耐;

取下此卷细读来,

梦萦柔瞳伴绿黛。

多少公子馋玉貌,

真情假意恋媚娇;

唯有某君不同调,

爱汝心灵及衰老。

炽热炉边身趋前,

戚戚诉说悲百感;

逝去之爱步高山,

繁星之中隐其颜。

婉约古词版

汝老时

翻译:未知

惜红颜渐老少精神,

白发继青丝。

只炉边倦坐,

捧书细阅,不语魂驰。

美目当年顾盼,回首又低垂。

多少轻肥客,争与相随。

或恋雪肤花貌,假真难分辨,

唯我成痴。

念莲心似汝,憔悴也相宜。

语喃喃、低眉蜷膝,

叹悠悠、雁字总难回。

山中隐、望繁星满,忍更相思。

▼返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3