把英文经典诗歌《When you are old》译成中文,好美!! |
您所在的位置:网站首页 › when翻译成汉语 › 把英文经典诗歌《When you are old》译成中文,好美!! |
回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 典雅四言版 汝老时 翻译:未知 美人迟暮,鬓髪霜白; 盹寐炉畔,寂寞难耐; 取下此卷,细细读来; 梦里依稀,柔瞳绿黛。 多少公子,垂涎玉貌; 真情假意,恋汝媚娇; 唯有某君,不同时调; 爱汝心灵,易容衰老。 炽热炉边,俯身趋前; 戚戚诉说,悲情伤感; 逝去之爱,已步山巅; 众星之中,藏隐其颜。 绝美五言版 汝老时 翻译:未知 暮色染霜鬓,炉边欲眠寐, 寒夜暖炉旁,随手取诗卷, 缓目细读之,柔文软似梦, 回眸半生路,忆及深沉影; 世人皆爱君,倾城好颜色, 虚情或假意,难以辨别之, 唯有一男子,慕卿以真心, 光阴摧花容,真心永不变; 俯身半侧卧,回神壁炉边, 自言窃窃语,黯然情已逝, 孤魂游山林,思绪远万里, 举头观繁星,似望故人颜。 深情七言版 汝老时 翻译:未知 美人迟暮云鬓白, 盹寐炉畔孤难耐; 取下此卷细读来, 梦萦柔瞳伴绿黛。 多少公子馋玉貌, 真情假意恋媚娇; 唯有某君不同调, 爱汝心灵及衰老。 炽热炉边身趋前, 戚戚诉说悲百感; 逝去之爱步高山, 繁星之中隐其颜。 婉约古词版 汝老时 翻译:未知 惜红颜渐老少精神, 白发继青丝。 只炉边倦坐, 捧书细阅,不语魂驰。 美目当年顾盼,回首又低垂。 多少轻肥客,争与相随。 或恋雪肤花貌,假真难分辨, 唯我成痴。 念莲心似汝,憔悴也相宜。 语喃喃、低眉蜷膝, 叹悠悠、雁字总难回。 山中隐、望繁星满,忍更相思。 ▼返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |