我就是那颗孤独的星球

您所在的位置:网站首页 upup歌词翻译 我就是那颗孤独的星球

我就是那颗孤独的星球

2023-11-12 10:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

写在前面:

这是专栏的第15篇作品,是本人出于兴趣翻译的个人日语歌单歌词。

发布出来既为练手,也为与大家分享这些歌曲带来的共鸣与感触。专栏翻译的所有歌曲皆来自个人歌单,视空闲时间与兴趣不定期更新。不追求阅读量,当然如果您能够喜欢就再好不过了。

由于水平原因,不保证绝对翻译正确,部分歌词为保证意思完整可能会调整合并(唱出来的一句歌词语法可能不完整),翻译结果仅供参考。这首歌曲是TV动画《孤独摇滚》的插入曲。

站内歌曲链接:【官方MV/中日特效字幕】吉他与孤独与蓝色星球「ギターと孤独と蒼い惑星」/ 孤独摇滚第五话插曲

COVER

ギターと孤独と蒼い惑星

突然(とつぜん)降る夕立(ゆうだち)

骤然而至的阵雨

ああ傘もないや嫌

让我埋怨自己没带上伞

空のご機嫌(きげん)なんか知らない

天空的心情如何与我何干?

季節の変わり目の服は何(なに)着りゃいいんだろ

季节不停变化 又该换上什么衣装

春と秋どこいっちゃったんだよ

春天和秋天不知不觉去往了何处?

息も出来ない情報(じょうほう)の圧力(あつりょく)

信息时代的资讯 让人几近窒息

めまいの螺旋(らせん)だわたしはどこにいる

在这眩目的螺旋中我究竟身在何处

こんなにこんなに息の音がするのに

明明芸芸众生正吞吐着空气

変だね世界の音がしない

为何这世界却好似万籁俱静?

足りない足りない

还不够,远远不够

誰にも気づかれない

还无人察觉自己的存在

殴(なぐ)り書きみたいな音出せない状態(じょうたい)で叫んだよ

仿佛我嘶吼的喉咙连最潦草的音律也不曾发出

「ありのまま」なんて誰に見せるんだ

所谓“真实的一面”到底该展现给谁看

馬鹿(バカ)なわたしは歌うだけ

现在唯有愚蠢的我放声歌唱

ぶちまけちゃおうか星に

那就将这一切向星辰倾吐吧

エリクサーに張り替(か)える作業(さぎょう)もなんとなくなんだ

换上了伊利克斯琴弦,却为何总觉得不尽人意

欠(か)けた爪を少し触(さわ)る

轻轻触碰着缺损的指甲

半径(はんけん)300mmの体(からだ)で必死(ひっし)に嗚いてる

用半径三十公分的身体拼命奏响旋律

音楽にとっちゃココが地球(ちきゅう)だな

我的身躯是否就是这些音乐们的地球

空気(くうき)を握って空を殴るよ

抓住空气向天空挥拳

なんにも起きないわたしは無力さ

却只给我什么也改变不了的无力感

だけどさその手でこの鉄を弾(はじ)いたら

可每当双手拨弹这钢铁之弦

何かが変わって見えた…ような

却又让我觉得能够改变什么

眩しい眩しいそんなに光るなよ

那些光芒啊 请你别再那么绚烂夺目

わたしのダサい影がより色濃(いろこ)くなってしまうだろ

我不起眼的身影在其中只会愈加相形见绌

なんでこんな熱くなっちゃってんだ止まんない

可又是为何 这内心的炽热却如此不可阻挡

馬鹿なわたしは歌うだけ

现在唯有愚蠢的我放声歌唱

うるさいんだって心臓(しんぞう)

连这颗心脏都如此喧嚣

蒼い惑星(わくせい)ひとりぼっち

这颗宇宙中孤独的蓝色星球

いっぱいの音を聞いてきた

尽数倾听着其上的千声万籁

回り続けて幾億年(いくおくねん)

在这持续万千亿年的回响中

一瞬(いっしゅん)でもいいから…ああ

我能否留下属于自己的一瞬?

聞いて、聴けよ

你听吧,快听啊

わたしわたしわたしはここにいる

我此时此刻就置身于此!

殴り書きみたいな音出せない状態で叫んだよ

嘶吼的喉咙却仿佛连最潦草的音律都不曾发出

なんかになりたいなりたい何者かでいい

那么自己又应该成为何者何人

馬鹿なわたしは歌うだけ

现在唯有愚蠢的我放声歌唱

ぶちまけちゃおうか星に

那就将这一切向星辰倾吐吧

一些词汇:

夕立(ゆうだち):阵雨

情報(じょうほう):讯息,资讯

エリクサー:elixir;歌词中指伊利克斯琴弦

惑星(わくせい):即行星,取其位置游移不定让人迷惑之意

幾(いく):几,多少,许多;接续词,如歌词中的幾億(いくおく)

一点想法:

随着剧情推进,四人组将迎来首秀。这首《孤独与吉他与蓝色星球》亮相,标志着她们的故事进入一个高潮。作词担当的波奇在歌曲中承接《青春症候群》的感情,用“吉他”、“孤独”、“蓝色星球”看似不相干的组合,向听众们回答了“为什么要坚持自己的音乐”。也是对“孤独”与“摇滚”的再点题。

波奇写不出歌词的动作像极了我写不出文章的样子

在我看来,这是首非常典型的欲扬先抑的歌曲,展现了波奇一路走来的心路历程:歌词以“不期而至的阵雨”切入,表面是对天气的不满,实际却是对“天空”也不体谅她处境的怨忿,用和《青春症候群》不同的角度,再次开门见山点出了“孤独”的基调。紧随其后“季节变换该换上什么衣装”和“在资讯的螺旋中我身在何处”的发问,便是身处其中的无所适从;曾经的波奇并非不曾改变,却总害怕与他人接触,最终不过在自己的世界中又深陷一层…当这般体验化为“世界为何万籁俱静”,在发出“芸芸众生中为何却只有自己难觅知音”的不解时,层层递进的压抑情绪终于到达顶点,只待一颗引爆的火星——果然,伴着骤雨般的鼓声,波奇以吉他为武器,化摇滚为枪弹打响了这反抗悄无声息世界的枪火:“还不够,远远不够!还无人察觉我的存在!”如果说曾经的波奇不得不与孤独为伴,那么此刻舞台上的她正回忆着独自演奏的日夜,要将这份困顿与迷茫尽数倾吐。

“你要明白 你不是在跟眼前的这些人战斗,别搞错敌人了”

“别搞错敌人了”广井前辈的话语一针见血揭示了波奇真正的敌人不是观众,正是如影随形裹挟她的孤独。波奇誓将被施加的压力,化为决心改变的怒火加倍奉还,只为让所有人看到真实的一面,听到她不甘孤独的心声,所以她选择在摇滚中找回真正的自我:哪怕觉得手中的吉他仍不尽人意;哪怕台上的自己在聚光灯的反衬下相形见绌;哪怕“嘶吼的喉咙仿佛连最潦草的音律也不曾发出”,也要逆天而行,用不知不可为而为之的“愚蠢”和倔强拼命演奏——因为这副半径三十公分的躯体,就是这些音乐们所赖以存在的地球啊。如果说波奇曾经的反抗像对着空气挥拳般无力,如果说她直到接受店长的考验都不明白成长为何物,那么现在和乐队伙伴们一起奏响的摇滚,就是让她觉得可以改变的希望。这些音乐是否可以改变什么?现在的自己是否有所成长?也许波奇还不知道答案,但此时此刻的她,已是乐队中力挽狂澜的“吉他英雄”。

“抓住空气向天空挥拳,却只给我什么也改变不了的无力感;可每当双手拨弹这钢铁之弦,却又让我觉得能够改变什么”

让我们再来谈谈歌曲中的 “蓝色星球”吧,如果波奇自比为音乐们的地球,那么“这颗孤独的蓝色星球,尽数倾听着其上的千声万籁,在这持续万千亿年的回响中,我能否留下属于自己的一瞬?”对“地球”意象的再升华,则把歌词立意又拔高到了新层次——这寥寥数语似波澜起伏的史诗,将宇宙的卷轴在我们面前徐徐铺展:这幅以地球为轴,历史为画的卷轴中,包含着你我在内的芸芸众生。尽管终是历史过客,却总有人能在其中留下自己的光芒,正是这些人类群星乃至万物生灵构成的乐章,让这颗星球在万千亿年的历史中,有了属于自己的千声万籁…当我随歌词指引跨越时空,脑海仿佛浮现古人 “自其不变者而观之,则物与我皆无尽也”、“人生代代无穷己”的哲思;看到了《2001太空漫游》中抛向天空的股骨化为星际飞船的壮阔;更将一位摇滚少女向地球发问,能否为自己留下哪怕一瞬间高光时刻的身影深深铭刻在心。

如果让我评选最喜欢的歌词,那一定是“蓝色星球”的这几句副歌

如果说前面的歌词给我感情的共鸣,那么这些引人思辨的话语,就是这首歌曲带给我最大的惊喜了!行文至此,一切皆为铺垫,让我们一起迎来波奇最后的爆发吧:“你听吧,快听啊,我此时此刻就置身于此!”台上的她终于能够找回真正的自我,无比强烈地宣示自己的存在——正如广井所言:“在你眼前的,都是期待你音乐的人”,而这颗蓝色星球也将记住她的摇滚,见证独属于她的高光一刻。那么,当这场酣畅淋漓的演出落幕,难道还需要再留有遗憾吗?

“那么自己应该成为何者何人?

现在唯有愚蠢的我放声歌唱

那就将这一切向星辰倾吐吧”

最后放上凉的评价,能成为被“深深触动”的那些人便是自己最大的幸运

本人其他《孤独摇滚》歌曲赏析:

孤独与摇滚——《青春コンプレックス》个人翻译与赏析

谁的青春不能肆意张扬——《忘れてやらない》(绝不会忘记)个人翻译+赏析

孤独一人的东京——《ひとりぼっち東京》(孤独东京)个人翻译+赏析

乘客唯我一人——《あのバンド》(那个乐队)个人翻译+赏析

不再干涸的心海——《小さな海》(小小的海)个人翻译+赏析

试问爱为何物——《ラブソングが歌えない》(不会唱情歌)个人翻译+赏析

END



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3