汉英文互译,各文体的汉文字数和英文词数的比例大约是多少?

您所在的位置:网站首页 unknownerror中文翻译 汉英文互译,各文体的汉文字数和英文词数的比例大约是多少?

汉英文互译,各文体的汉文字数和英文词数的比例大约是多少?

2024-01-04 00:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

就这个问题的解答,你可以先看一下《英语世界》杂志(该杂志曾经很受英语学习者的喜爱)。它的页面编排是中英对照,每页左边是英文,右边中文译文。英文占据页面几乎达三分之二,中文占近三分之一(中文部分段落之间往往留有很大的行距)。但是,英文虽然占了那么大面积,每页的英文字数却在200个左右,而中文的字数却达到280个左右。如果在一页上分别给英文中文分配相同面积的版面,那么在这一页上就会出现这样的情况,中文已经把话说完了,英文还要拉到下一页。显然,在表达同一内容时,英文要占用更多的版面,中文表达要用更多的字数。所以,从用纸经济性上来讲,中文要强于英文。而从表达的经济性和效率来讲,中文也是要强于英文。

根据一个新浪博客的说法,“在一般的中英翻译文档中,中文文档的字数与英文文档单词数比例在1.6:1左右。也就是说,如果您有3000单词英文文档需要翻译,那么它的译文中文字数应该在4800字左右;如果您有3000字的中文文档需要翻译为英文,那么得到的英文译文单词数应该是1900单词左右。”

各个文体的字数占比差别也较大。文章中英文字数对比排名如下:

1)3倍以上:法律和医学类

2)2.5~3.0倍:军事、科技

3)2.0~2.5倍:宗教、生活、保健养生

4)1.5~2.0倍:环境、机械、化工

5)1.0~1.5倍:经济、贸易、财务、小说

6)低于1.0倍:散文、诗歌

参考材料:中英文转换 字数比例及篇幅比例_荒原上的月光_新浪博客

微信账号:foreverpeaceyellow

微信公众订阅号:天涯英语写作翻译改稿社(yingyugaigaowang)



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3