谭译|词牌名之英译

您所在的位置:网站首页 unfaithful歌曲翻译 谭译|词牌名之英译

谭译|词牌名之英译

2023-11-11 14:49| 来源: 网络整理| 查看: 265

北外教授初大告也没有纠结于“水调歌头”,而是有删有增地翻译了“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由”一段,并解释了丙辰是1076年,子由是弟弟苏辙。

Drinking in the Mid-Autumn night, 1076

and thinking of my younger brother, Su Zhe

——初大告

还有的译者另辟蹊径,舍弃词牌名和标题,为译文起名Thinking of You,颇有哀婉缠绵的柔情。考虑到大多数词牌和词的内容没有关系,词牌只是表示作者填词用了什么曲调,不译似也未尝不可。

意译

钱锺书说,诗歌翻译要“得意忘形”,忠实翻译出诗歌的含义,同时不拘泥于形式。有译者认为,词牌是词的一部分,弃之,是为不忠,所以,还是得翻译。

爱尔兰汉学家唐安石(John Turner)曾在1946年翻译过一版,对“水调歌头”是这样处理的:

Remembrance in Mid-Autumn

—to the Tune of “Barcarole Prelude”

—John Turner

这里的Barcarole指船歌,对应“水调”。Prelude指音乐的序曲,对应“歌头”。Barcarole Prelude首字母大写并加双引号,表明是专有名词;to the tune of则告诉读者,用的是船歌的调子。加上标题,Remembrance in Mid-Autumn,即使读者被词牌搞糊涂了,也能理解这词讲了什么。

当然,也有质疑,barcarole是威尼斯平底船船夫唱的歌,和“水调”唱的不是一种船,这样的翻译属于取悦西方读者,是文化不自信的表现。

相比起来,许渊冲教授版本先标题再词牌的处理,既告诉读者词的主旨,又保留了对词牌这种中国传统文化的尊重。

The Mid-autumn Festival

Tune: "Prelude to Water Melody"

——许渊冲

只是有些词牌名,翻译后会让不懂中文的读者一头雾水,比如:

渔家傲 Pride of the Fisherman

贺新郎 Congratulations to the Bridegroom

满江红 The River All Red

……

直译

Shuidiaogetou

——徐忠杰

徐忠杰,生于香港,在美国获得英国文学的博士学位。他对标题的翻译采用极简路线,这实在不符合徐忠杰“话痨”的风格。徐忠杰坚持以诗译诗,讲究译文一定要押韵,中国诗词之所以让人手不释卷,很大原因在于富有音韵美。比方说,此事古难全,徐忠杰译为:

From the utmost ancient times,

Down to our own very days,

The imperfection of all things-

Has forever been the case.

高处不胜寒,徐忠杰发挥想象力,增加了内容:我是地球人,月球非吾土。

That would be magnificent.

But the cold I cannot stand.

To an earthling that I am,

It won’t be a happy land.

许渊冲直截了当,Too high and cold for me。徐忠杰的翻译朗朗上口,就是太长,《水调歌头》原本19行,徐忠杰翻译成44行,有些地方的“创造精神”为人诟病,比如“月有阴晴圆缺”,徐忠杰译为:

The moon has weather that change,

Fine or foul; it wax and wane.

回译一下,月亮天气变化,时好时坏——这与原文的意思,月亮时暗时亮,是有出入的。

而杨宪益、戴乃迭伉俪的版本也是直译,只是给汉语拼音加了断句:

Shui Diao Ge Tou

——杨宪益、戴乃迭

这样的处理显得有些粗糙,但我们不能忽视的是,从《离骚》开始,杨宪益和戴乃迭几乎翻译了整个中国,庞大的工作量面前,不可能总是细细雕琢。

有时杨宪益对着中文直接口述,戴乃迭用打字机记录,所以有些地方读来没有反复推敲的精致,却自成一派天真无邪的烂漫,比方说,明月几时有,杨戴的翻译很有对话的画面感:

Bright moon, when was your birth?

意译加直译

Mid-Autumn Festival

—To the Tune of Shuidiaogetou

——朱纯深

香港城市大学教授朱纯深,意译与直译结合,处理可谓得当,只是“明月几时有,把酒问青天”的翻译不知是否得当:

How often can we have such a glorious moon?

Raising my goblet, I put the question to Heaven.

goblet,高脚杯,苏东坡拿着高脚杯问“明月几时有?”,不禁想到有人将“千里共婵娟”译为Share the beauty of Diana。虽然戴安娜是罗马神话中的月亮女神,但这么译,总感觉有点怪怪的……

最后,就用这句结束吧——但愿人长久,千里共婵娟!

—END—

(感谢公号“友邻通鉴”授权转载,文字略有修订)

❀ ❀ ❀ ❀ ❀ ❀ ❀ ❀ ❀

返回搜狐,查看更多



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3