一个段落的四种翻译比较(假面的告白)书评

您所在的位置:网站首页 undertaker翻译成什么比较好 一个段落的四种翻译比较(假面的告白)书评

一个段落的四种翻译比较(假面的告白)书评

2024-07-11 13:14| 来源: 网络整理| 查看: 265

这个段落来自第一章,共六句话。各个翻译版本分别是:九州出版社《假面自白》,唐月梅译;北京十月文艺出版社《假面的告白》,孙容成、戴焕译;人民文学出版社《假面的告白》,陈德文译;Confession of a Mask,Meredith Weatherby译。我手上只有唐月梅老师的书,其余为电子版。

原文:

というのは、彼の職業に対して、私は何か鋭い悲哀、身を撚るような悲哀への憧れのようなものを感じたのである。きわめて感覚的な意味での「悲劇的なもの」を、私は彼の職業から感じた。彼の職業から、或る「身を挺している」と謂った感じ、或る投げやりな感じ、或る危険に対する親近の感じ、虚無と活力とのめざましい混合と謂った感じ、そういうものが溢れ出て五歳の私に迫り私をとりこにした。汚穢屋という職業を私は誤解していたのかもしれぬ。何か別の職業を人から聞いていて、彼の服装でそれと誤認し、彼の職業にむりやりにはめ込んでいたのかもしれぬ。そうでなければ説明がつかない。

唐月梅译:

所以如此,是因为我对他的职业感受到一种极度的悲哀,感受到存在一种彻身透骨的悲哀的憧憬似的东西,一种极其感觉意义上的“悲剧式的东西”。从他的职业产生一种“挺身”的感觉、草率的感觉、对危险亲近的感觉,以及虚无和活力惊人混合的感觉。这些感觉洋溢出来,向五岁的我逼将过来,把我俘虏了。也许我误解了清厕夫这种职业。也许我把从别人那里听来的别的什么职业,以他的服装误认为他的职业,硬把它纳入他的职业里,否则就无法加以解释。

孙容成、戴焕译:

那就是我对于他的职业感到了一种彻骨切肤的悲哀,并为之憧憬。他的职业让我感觉到了“悲剧性”。我感到了“挺身而出”的悲壮,自暴自弃的无奈,对某种危险的亲近感,虚无与活力的惊人混合。这些感觉将五岁的我包围并彻底俘虏。这想必是源于误会,一定是我以他的衣服为由,将从别处听来的其他职业强加在了他的职业上,否则这一切无法解释。

陈德文译:

这是因为,对于他的职业,我感受到锐利的悲哀的憧憬,一种呼天抢地的悲哀的憧憬。我从他的职业上,感受到极富感觉意义的“悲剧的意味”。这种出自他职业的或是“挺身而出”的感觉,或是孤注一掷,或是面临危险的亲近感,堪称一种虚无和活力的惊人的混合。这些感觉流溢出来,向五岁的我迫近,将我俘获。或许我误解了“淘粪工”这个职业,或许听人说起别的职业,误认为是那种服装,而硬套在他的职业上。不这样就难以解释清楚。

Meredith Weatherby译

What I mean is that toward his occupation I felt something like a yearning for a piercing sorrow, a body-wrenching sorrow. His occupation gave me the feeling of "tragedy" in the most sensuous meaning of the word. A certain feeling as it were of "self-renunciation," a certain feeling of indifference, a certain feeling of intimacy with danger, a feeling like a remarkable mixture of nothingness and vital power—all these feelings swarmed forth from his calling, bore down upon me, and took me captive, at the age of four. Probably I had a misconception of the work of a night-soil man.Probably I had been told of some different occupation and, misled by his costume, was forcibly fitting his job into the pattern of what I had heard. I cannot otherwise explain it.

①というのは、彼の職業に対して、私は何か鋭い悲哀、身を撚るような悲哀への憧れのようなものを感じたのである。

唐:所以如此,是因为我对他的职业感受到一种极度的悲哀,感受到存在一种彻身透骨的悲哀的憧憬似的东西,一种极其感觉意义上的“悲剧式的东西”。

孙、戴:那就是我对于他的职业感到了一种彻骨切肤的悲哀,并为之憧憬。他的职业让我感觉到了“悲剧性”。

陈:这是因为,对于他的职业,我感受到锐利的悲哀的憧憬,一种呼天抢地的悲哀的憧憬。我从他的职业上,感受到极富感觉意义的“悲剧的意味”。

M.W:What I mean is that toward his occupation I felt something like a yearning for a piercing sorrow, a body-wrenching sorrow.

这句话的主干是:我对(に対して)他的职业,感觉到对(へ)悲哀的憧憬。先不管这句话该怎么理解,字面意义上各个中译都没有表达到位。唐和陈直接把“对”去掉,“悲哀的憧憬”是什么意思,读者好像只能心领神会;孙、戴拆分开来,译成“为之憧憬”,说得过去;而英译用toward和for对应于两个“对”,字面意义上是翻译合格了。

“鋭い悲哀”陈直译成“锐利的悲哀”,唐意译为“极度的悲哀”,英译“piercing sorrow”,也就是刺骨的悲哀,总之都不能说错。“身を撚るような悲哀”中的“身を撚る”是固有的表达,用来形容悲伤,意思是“(悲伤得)扭曲身体”;如果直译,肯定要译成“扭曲身体的悲哀”,英译“a body-wrenching sorrow”就是这样处理的;如果仅仅把它当成一个量化悲伤程度的修饰词,那无论是“彻身透骨”还是“呼天抢地”都不能说错,总之就是非常非常悲哀。而孙、戴译本好像觉得上述两种悲哀分开写有点啰嗦,反正不都是非常非常悲哀吗,所以合并成“一种彻骨切肤的悲哀”。

②きわめて感覚的な意味での「悲劇的なもの」を、私は彼の職業から感じた。

唐:一种极其感觉意义上的“悲剧式的东西”。

孙、戴:他的职业让我感觉到了“悲剧性”。

陈:我从他的职业上,感受到极富感觉意义的“悲剧的意味”。

M.W:His occupation gave me the feeling of "tragedy" in the most sensuous meaning of the word.

这句话大家都译得差不多(唐把“我从他的职业感觉到”与前面的句子合并了),除了孙、戴译本没有体现出“きわめて感覚的な意味での”,也就是“极其感觉意义的”。还有“悲劇的なもの”究竟是悲剧(tragedy)、悲剧性、悲剧性的东西,还是悲剧的意味,我……我也不懂。

③彼の職業から、或る「身を挺している」と謂った感じ、或る投げやりな感じ、或る危険に対する親近の感じ、虚無と活力とのめざましい混合と謂った感じ、そういうものが溢れ出て五歳の私に迫り私をとりこにした。

唐:从他的职业产生一种“挺身”的感觉、草率的感觉、对危险亲近的感觉,以及虚无和活力惊人混合的感觉。这些感觉洋溢出来,向五岁的我逼将过来,把我俘虏了。

孙、戴:我感到了“挺身而出”的悲壮,自暴自弃的无奈,对某种危险的亲近感,虚无与活力的惊人混合。这些感觉将五岁的我包围并彻底俘虏。

陈:这种出自他职业的或是“挺身而出”的感觉,或是孤注一掷,或是面临危险的亲近感,堪称一种虚无和活力的惊人的混合。这些感觉流溢出来,向五岁的我迫近,将我俘获。

M.W:A certain feeling as it were of "self-renunciation," a certain feeling of indifference, a certain feeling of intimacy with danger, a feeling like a remarkable mixture of nothingness and vital power—all these feelings swarmed forth from his calling, bore down upon me, and took me captive, at the age of four.

首先这句话句式整齐,上述四种感觉(感じ,feeling)怎么看都是并列的,陈德文老师却译得很凌乱,好像在说:前三种感觉堪称第四种感觉……我猜老师看到原文的“或”字和“謂”字有点想当然了。而孙、戴则结合自己的理解把“感觉”译成“无奈”、“悲壮”。

“身を挺している”,中译都没问题,英译为“self-renunciation”,也就是“自我牺牲”,问题不大。

“或る投げやりな感じ”的“投げやり”译为“草草了事、草率"是侧重做事,译为”自暴自弃“是侧重做人,都问题不大;不知道为什么陈译为“孤注一掷”,英译为“indifference(漠不关心)”。

“五歳の私”英译偏偏说是四岁……可能是因为虚岁?

④汚穢屋という職業を私は誤解していたのかもしれぬ。

各位老师达成共识。

⑤何か別の職業を人から聞いていて、彼の服装でそれと誤認し、彼の職業にむりやりにはめ込んでいたのかもしれぬ。そうでなければ説明がつかない。

唐:也许我把从别人那里听来的别的什么职业,以他的服装误认为他的职业,硬把它纳入他的职业里,否则就无法加以解释。

孙、戴:一定是我以他的衣服为由,将从别处听来的其他职业强加在了他的职业上,否则这一切无法解释。

陈:或许听人说起别的职业,误认为是那种服装,而硬套在他的职业上。不这样就难以解释清楚。

M.W:Probably I had been told of some different occupation and, misled by his costume, was forcibly fitting his job into the pattern of what I had heard.

这句话原文我觉得很暧昧,问题出在“彼の服装でそれと誤認し”,意思是“因为/凭/以他的穿着,错认成那个/它”。“我”到底是把什么错认成什么?为什么因为他的穿着,就因此错认了?或者“で”应该是“凭借”的意思吗?后面又到底把什么填入/嵌入/强加在他的职业里,说实话很难理解……但我认为译者应该给出自己的理解。

上述的唐译和陈译好像没睡醒,陈那句“误认为是那种服装”,不知道在讲什么。孙、戴译好像说得通,英译认为“我”由于被他的穿着误导,从而把他的职业(的内容)套在了别的职业(的模式/框架)里。

个人认为“我”是把别的职业(的内容)填入清厕夫(的框架),也就是其名为清厕夫,其实为别的职业。至于为什么他的穿着导致误认,我也搞不懂这个因果关系。

⑥そうでなければ説明がつかない。

各位老师意见一致。

我完整读完了唐月梅的译本,错误不少。其他两个中译读了第一章的一部分,个人感觉陈德文译本注释很多,能学到不少日本文化,但好像很喜欢卖弄辞藻;孙容成、戴焕的译本行文好像没有三岛讲故事的那种煞有介事、举重若轻的大师风范。

又查到一个译本: 高詹燦,木馬文化

這是因為我從他的職業中感受到對某種強烈的悲哀、令人扭曲掙扎的悲哀,所產生的一股憧憬。若純就感覺的涵義來說,我從他的職業中感受到「悲劇性之物」。他的職業滿溢出一種「挺身而出」的感覺、自暴自棄的感覺、對危險的一種親近感、空虛與活力交融的醒目混合感,朝年僅五歲的我直逼而來,深深將我攫獲。或許是我誤解了挑糞人這個職業,可能是我從人們那裡聽說過其他職業,而單憑他的服裝產生誤認,就此深陷在他的職業中,無法自拔。若非如此,我也不知該如何解釋。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3