【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 

您所在的位置:网站首页 thrifts翻译 【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 

【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 

2023-05-27 02:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

William Blake (1757-1827)

            The Sick Rose

O Rose, thou art sick!

The invisible worm

That flies in the night,

In the howling storm,

Has found out thy bed

Of crimson joy:

And his dark secret love

Does thy life destroy.

 

威廉·布雷克(1757-1827)

           生病的玫瑰

     你病了,玫瑰!

那只无形的虫

飞过黑夜,

      疾风暴雨中,

      找到你殷红的

      欢愉花床:

      它黑暗的秘爱

      让你夭亡。

(晚枫译于2012.01.07)

(选自 Great Short Poems 《短诗精萃》  Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book)

附:无心剑佳译

玫瑰呵你病了!

一只看不见的虫子

飞舞在黑夜里,

在咆哮的暴风雨里,

发现你的温床

洋溢绯红的欣喜,

他的爱阴暗而隐秘,

将你的生命吞噬。 轻容不忆佳译

心碎玫瑰

 

哦,玫瑰,你伤的那么美!

悄无声息的虫子,

潜行在雷雨下夜色灰黑

它寻到一处床铺可栖,

流淌着深红色的欢欣,

它黑暗的秘密爱情,

让你的生命毁得不轻。

轻容不忆第二版: 惜柔 扑簌脂胭影昏昏, 未请自邀至芳樽; 风雷声促惊残萼, 舒卷迷损到花深。

Milkyway佳译:  病玫瑰 玫瑰啊,你病了! 看不见的虫子 夜晚悄悄飞来 在暴风骤雨里拍翅, 发现了你 绯红色欢欣的花床。 他那黑暗隐秘的爱 将你的生命毁光。

丛林之狐佳译: 病中的玫瑰 哦,玫瑰,你病入膏肓! 行踪诡秘的虫蛾, 翻飞在风狂雨骤的夜晚。 你殷红的花瓣, 成就了他的狂欢。 他阴暗的爱情, 将你的生命摧残。

佚名者的翻译:

哦玫瑰,你病了! 那无形的飞虫 乘着黑夜飞来了 在风暴呼號中。 找到了你的床 钻进红色的欢欣; 他的黑暗而隐秘的爱 毁了你的生命



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3