【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 |
您所在的位置:网站首页 › thrifts翻译 › 【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 |
William Blake (1757-1827) The Sick Rose O Rose, thou art sick! The invisible worm That flies in the night, In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy.
威廉·布雷克(1757-1827) 生病的玫瑰 你病了,玫瑰! 那只无形的虫 飞过黑夜, 疾风暴雨中, 找到你殷红的 欢愉花床: 它黑暗的秘爱 让你夭亡。 (晚枫译于2012.01.07) (选自 Great Short Poems 《短诗精萃》 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book) 附:无心剑佳译 玫瑰呵你病了! 一只看不见的虫子 飞舞在黑夜里, 在咆哮的暴风雨里, 发现你的温床 洋溢绯红的欣喜, 他的爱阴暗而隐秘, 将你的生命吞噬。 轻容不忆佳译 心碎玫瑰
哦,玫瑰,你伤的那么美! 悄无声息的虫子, 潜行在雷雨下夜色灰黑 它寻到一处床铺可栖, 流淌着深红色的欢欣, 它黑暗的秘密爱情, 让你的生命毁得不轻。 轻容不忆第二版: 惜柔 扑簌脂胭影昏昏, 未请自邀至芳樽; 风雷声促惊残萼, 舒卷迷损到花深。Milkyway佳译: 病玫瑰 玫瑰啊,你病了! 看不见的虫子 夜晚悄悄飞来 在暴风骤雨里拍翅, 发现了你 绯红色欢欣的花床。 他那黑暗隐秘的爱 将你的生命毁光。 丛林之狐佳译: 病中的玫瑰 哦,玫瑰,你病入膏肓! 行踪诡秘的虫蛾, 翻飞在风狂雨骤的夜晚。 你殷红的花瓣, 成就了他的狂欢。 他阴暗的爱情, 将你的生命摧残。佚名者的翻译: 哦玫瑰,你病了! 那无形的飞虫 乘着黑夜飞来了 在风暴呼號中。 找到了你的床 钻进红色的欢欣; 他的黑暗而隐秘的爱 毁了你的生命 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |