Tea还是Cha?英语中“茶”的发音竟然源自闽南语!

您所在的位置:网站首页 tea的英语发音 Tea还是Cha?英语中“茶”的发音竟然源自闽南语!

Tea还是Cha?英语中“茶”的发音竟然源自闽南语!

2024-05-24 00:58| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

据联合国统计,目前世界上正在使用的语言约有6000种。然而,“茶”的发音在众多语言中表现出了惊人的一致。

除了极少数地区,全世界的“茶”只有两种发音,一种发音类似英语的“tea”,比如法语的“thé”、西语的“té”;另一种发音则类似“cha”,例如印地语中的“chai”、俄语的“чай(chai)”。

‍With very few exceptions, the chinese character "茶"(tea) is pronounced either in a way similar to the English "tea" (e.g., French "thé", and Spanish "té") or as something akin to "cha" (e.g., Hindi "चाय" pronounced as "chai", and Russian "чай" pronounced as "chai").‍

原来,古代茶叶一个方向沿着陆上丝绸之路流转,“cha”的发音广为流传,而另一个方向通过海上丝绸之路,闽南语茶“teh”的发音传入欧洲。

The reason dates back to ancient times when tea traveled along the Silk Road where the pronunciation "cha" became prevalent. The "teh" pronunciation — from coastal Fujian — found its way to Europe and beyond through the Maritime Silk Road.

茶叶,不再是简单的饮品,而是中西方贸易往来的真实写照。

在“万里茶道”的起点福建武夷山下梅村,古代中国与他国曾经跨海越陆的商贸盛况仿佛呈现在眼前。

明末清初,茶从下梅村扬帆起航:向北,开启一段横跨广袤欧亚大陆的壮丽之旅;向南,抵达繁忙的福州港口,沿着海上丝绸之路销往世界各地。

During the late Ming and early Qing dynasties, tea set sail from Xiamei village. To the north, it embarked on a magnificent journey across the vast Eurasian continent. To the south, it reached the bustling port of Fuzhou and continued its journey worldwide via the Maritime Silk Road.

如今,越来越多新式茶饮闯入年轻人的生活,更有各种茶和咖啡的混搭饮品频频“出圈”,咖啡作为西方文化的一部分也逐渐捕获中国人的味蕾。

菲律宾是一个咖啡生产国,对于菲律宾咖啡在中国的营销推广,菲律宾驻华大使吉米表示:“下一步我们要进行数字化转型。我们急需基础设施项目、农业、互联互通项目,这些都在‘一带一路‘倡议框架内。”

"Digitization is the next step. We need badly infrastructure projects, agriculture projects, interconnectivity projects and that falls into the BRI system," said Jaime FlorCruz, ambassador of the Philippines to China.

“一带一路”倡议下的基建项目如雨后春笋般在世界各地拔地而起,构筑起一道道现代化的风景线。

2013年金秋,国家主席习近平提出了共建“一带一路”倡议,为国际合作开启了新篇章。

十年来,“一带一路”倡议已形成3000多个合作项目,拉动近万亿美元投资规模,为共建国家创造了近42万个工作岗位,让4000万人摆脱贫困。

Over the past 10 years, the Belt and Road Initiative has generated more than 3,000 collaborative projects, involving investment of nearly $1 trillion. It has created nearly 420,000 jobs in the countries involved and helped pull 40 million people out of poverty.

“一带一路”合作,虽跨越山海之远,却在合作之道上汇聚着共同的愿景和目标。未来“一带一路”这条繁荣之路将会越走越宽广,共建各国也将收获更加丰硕的合作成果。

出品人:曲莹璞

总监制:王浩 孙尚武

策划:陈智明 柯荣谊

统筹:何娜 李畅翔 崔海培

制片人:张霄

主持人:潘捷

撰稿:邵新盈 杨璐榕 潘捷 刘建乔

编导:杨璐榕 高亚美

编辑:高亚美 杨璐榕 邵新盈

外联制片: 胡美东 杨洁

海报设计:赵晨雁 郑茗心

语言顾问:John Nicholson

特别鸣谢:

王浩然 Manjunath R. Setty 刘胜楠

中国日报福建记者站

中共武夷山市委宣传部

福州港务集团有限公司

带路连心工作室承制

中国日报领航工程出品

网红酸辣粉限时抢购

料多味正 上头上瘾

拯救深夜饥饿的灵魂

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3