术语科普

您所在的位置:网站首页 tailkonaut英语怎么读 术语科普

术语科普

2024-07-17 04:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

  北京时间2021年6月17日18时48分,航天员聂海胜、刘伯明、汤洪波先后进入天和核心舱,标志着中国人首次进入自己的空间站。

  图3名航天员

  图ESA的报道

  欧洲航天局在给中国国家航天局的祝贺中使用了“taikonaut”一词,国际上管航天员叫astronaut,但我们成功创造了一个新词,把中国航天员叫taikonaut。

  图百度百科中已有该词条

  考察taikonaut一词的来源,一般认为应该是随着我国第一位宇航员杨利伟进入太空而产生的,即2003年10月。

  吴岩先生则认为是在“97北京科幻大会”后在美国《新闻周刊》和《华盛顿邮报》上的几篇文章中首次出现的。

  图第二届中国国际科幻大会现场(1997年)

  陈宏薇教授考证,“创造taikonaut的人是马来西亚华人赵里昱(Chiew Lee Yih)”。

  根据维基百科词典的介绍,马来西亚的赵里昱在1998年3月创造了“taikonaut”这个英文词,并首先在某个网络科技论坛里使用。几乎同时,陈蓝(Chen Lan)在其个人网页“Go Taikonauts!”中也使用了这个词。从此,这个词就被西方媒体普遍用来称呼中国的航天员。

  据当事人之一陈蓝先生介绍,1998年5月他在一个航天论坛FPSPACE中发现有不少人认为英文中已有astronaut和cosmonaut这两个描述美国和苏联/俄罗斯宇航员的词,应该也有一个单独的词来称呼中国宇航员,而且有人杜撰了sinonaut等词。他当时想到了taikonaut这个词,“因为这符合一个太空相关的音译词再加naut后缀的惯例,3个词也就具有了对称性”。但他只是将这个想法告诉了一位俄罗斯记者,既没有发布在FPSPACE,也没有公布在其个人网站中。1999年6月,他将自己的个人网站改名为“Go Taikonauts!”,立即引起了媒体的注意和报道。几天后,陈蓝收到马来西亚赵里昱电子邮件,信中指出赵里昱在1998年5月已经在另一个航天论坛里首先使用了此词,并给出了相关链接。陈蓝确认后马上如实公布,并指出赵里昱也是该词的发明人。从此之后,taikonaut一词就慢慢被世界所接受。

  陈蓝在博客中写道:“同年(注:1999年)和一位马来西亚航天爱好者共同创造‘中国航天员’英文单词taikonaut,并通过上述个人网站(注:指陈蓝的个人网站“Go Taikonauts!”)宣传,最终被国际主流媒体和词典所接受。”

  由此可见,维基百科词典中taikonaut一词释义中的说法还是比较接近事实的,陈蓝的个人陈述也是客观可信的。这就是taikonaut一词的诞生过程。

  从词源学角度来看,俄语космонавт(cosmonaut)来自希腊语kosmos(universe 宇宙)和nautēs(sailor 舵手)的组合;英语astronaut来自希腊语astro(star 星)和nautēs的组合。cosmonaut和astronaut意思相同,都是指“航天员”,cosmonaut常被用指“苏联/俄罗斯航天员”,而astronaut常被用指“美国航天员”。而且,每一个词语都已经在其各自的语言中产生出一类词语,这两个词都顺利地进入了英语词汇,成为诸多英语词典收录的词条。

  taikonaut是汉语拼音taikong(great emptiness 太空)和希腊语nautēs(sailor 舵手)的组合,这个极具中国文化特色的taikonaut一词在词源形式上与上述两词完全对应,那应该也可以顺理成章地进入英语词汇。

  然而事实上并非如此。维基百科词典中提到,“但在中国官方发布的稿件中,多半坚持使用更带技术性的名词‘航天员’astronaut”。

  事实上,民间和国内外一些媒体一直致力于taikonaut一词的普及和推广,如陈蓝、赵里昱等,此外,《今日美国报》和美国有线新闻网(CNN)在报道中一直使用taikonaut一词,这是最早使用该词的主流媒体。法新社(AFP)则也从1999年开始正式使用该词,而且频度颇高。英国航天历史学家,航天作家菲利普•克拉克(Philip Clark)和美国广播公司航天专栏作家、前NASA工程师詹姆斯•奥伯格(James Oberg)则坚持在其文章中和接受采访时使用该词。在杨利伟太空飞行过程的电视新闻中,中央电视台英语频道广播员也在一直使用taikonaut这一词汇。taikonaut一词的普及,他们功不可没。现在,官方的态度也在转变,新华社发布的英文稿件中也经常出现taikonaut。过去还曾有人批判过使用taikonaut一词,说这是一个“文化后殖民过程”,这种说法也已经被陈宏薇教授充分驳斥。

  《英汉军事大词典》(上海外语教育出版社,2007年版)也收录了taikonaut词条,但将taikonaut释义为“太空人”。在东南亚,“航天员”一般也被称为“太空人”。笔者却认为这种做法欠妥。因为在美国,飞行高度超过80公里的人被称为航天员(astronaut),但国际航空联合会(FAI)定义的航天员的飞行高度需超过100公里,而《中国大百科全书:航空航天》对“太空”所做的定义是“大气层外的空间”,这样看来,“太空”的高度也就50公里(指平流层高度,平均高度),那“太空人”自然不能准确表达taikonaut的确切含义了。

  笔者曾对space一词的用法进行了25万字语料的使用频次统计,事实表明,“太空”的使用远没有“航天”广泛。因此,taikonaut一词应被释义为“航天员,特指中国航天员”。

  作者丨张霄军(陕西师范大学外国语学院)

特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3