法律翻译典型句型 Subject to

您所在的位置:网站首页 subject的英语 法律翻译典型句型 Subject to

法律翻译典型句型 Subject to

2022-12-16 23:18| 来源: 网络整理| 查看: 265

Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。不管译成“以 … 为条件”、“根据 … 规定”,还是译成“在符合 … 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。因此,“根据 … 规定”是最直截了当的翻译。

例如:

Subject to this section, the payment shall be ……

根据本条约定,款项的支付应当……

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。

subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。

另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to用来表达“经…(审查批准),如:

The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.

在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。

[DTDinfo id=”典型句型”]

相关文章语境在法律翻译中的意义 翻译是为了沟通,要进行有效地沟通,译员应尽量在概念、意义、形态和风…法律翻译典型句型 Without prejudice to "Without prejudice to" 的英文意思相当于 "…法律翻译常用词汇注释 法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。点击字母首字,进行相应词汇查…房屋租赁合同翻译模板 Party A and B have, in respect of…法律翻译典型句型 in respect of 在法律英语中,如果要表达一个与某事物有关的概念,最常用的词就是in…法律英语词汇分类二 一如既往的古旧词汇 当今普通英语的词汇主要来自古代及中世纪时期的英语,但今日大部分的英…


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3