2018网络热词及翻译盘点(下)

您所在的位置:网站首页 spoon什么意思翻译中文翻译 2018网络热词及翻译盘点(下)

2018网络热词及翻译盘点(下)

#2018网络热词及翻译盘点(下)| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:2018网络热词及翻译盘点(下)

2018网络热词及翻译盘点(下)

看看你都用过哪几个

编者:厌菌

不拘小节

The No-Festival-Is-Too-Small Attitude

解释:不要拘泥于节日大小,无论大小都有其存在的意义。所以老板们一定要不拘小节,该发糖发糖,该放假放假。

说明:不拘小节在这里不是原来成语的意思,所以应当按照其实际表达的意思“每一个节日都要放假”来翻译。

示例:Bosses should have the No-Festival-Is-Too-Small Attitude.

网上谈兵

Internet-taught Expert

解释:指那些在网上看了教学说明和视频,就觉得自己也能做到的人。结果基本是一看就会,一用就废。

眼神确认

Wink Recognition System

解释:继人脸识别后新一代的智能识别系统,能够快速帮助识别者确认自己想了解的特质,比如最常见的功能是确认对方是不是自己想理的人。

说明:英文中“人脸识别”叫做Face Recognition System,这里用wink(眨眼示意)来替换face。

皮一下

Be (Very) Naughty

解释:大家都懂,就是 “ 不调皮一下不开心 ” 。

说明:英文中的naughty和中文里的“皮,调皮”意思还是非常接近的。

心诚则零

Zero Calorie in Faith

解释:指想一心想减肥但戒不掉好吃的东西,于是选择相信冰块可以中和可乐中的热量,奶茶里面有鲜奶鲜茶很养生,甚至冰激凌是凉的没有热量。有没有想起去年的“朋克养生”和“保温杯”?

说明:Faith指“信仰,信念”,和“心诚”很贴近。

隐藏技能

Secret Stash of Skills

解释:未表现出来的技巧和能力,比如收藏起来的学习大法或者做菜帖子。即使最后一个没学,也有一种“我早晚能学会”的感觉。这种深藏且暂时露不出来的技能,一个人可多达上百个。

说明:Stash可以做动词或者名词,前者指“把东西偷偷储藏在某个地方”,后者指“储藏起来的东西”,很适合用来指收藏夹里储藏的技能。

C位

The Center / The Cynosure

解释:指中心位置,比如艺人在宣传海报中的中间突出位置,如果是团队的话,这个就是核心。

说明:所谓C位,C就是指center,即“中心”。这里给大家一个有意思的偏僻词,cynosure,指“众人瞩目的焦点”,即the center of attention or admiration,和C位语义倒是相当吻合。

肥宅快乐水

Fat Nerd Merry Drink

解释:所谓的肥宅快乐水,就是可乐,广大宅男宅女的居家必备良品。

说明:nerd原意为着迷某事的人,如电脑迷computer nerd,这里用来指喜欢在家里宅着的肥宅们。

凉凉

Song of Hopeless Winter

解释:网友用"凉凉"形容事情没有转机,或者是调侃死定了,"一首凉凉送给你"的意思就是别挣扎了,没救了。

示例:Game’s over. Let me sing you a song of hopeless winter.

工作cd

Never-ending Cooldowns Before Work

解释:指开始工作之前需要长时间冷却蓄力,蓄力方式包括刷手机、聊天、吃东西、发呆等等。平均每工作10分钟,需要30~60分钟不等的cd时间。

说明:Cooldown,就是cd,来自游戏魔兽世界,指大招不能连续放,之前和之后需要一定的冷却蓄力时间。

真香定律

A slap in the face

解释:当某人断言拒绝某件事情,态度十分坚定时,后期一定会因为某种因果论马上妥协接受,并且乐在其中,发出"真香"的感慨。

说明:Slap 扇巴掌,但是这个表述不是指真的打脸,而是指某人因某事受到了侮辱或打击。

特别指当你对某个事情抱有很高的希望,但是结果却没能成功甚至是演变成更糟糕的结果而感到的失望~~这个时候你就可以说a slap in the face

Slap 可以做名词,一个耳光;也可以做动词,扇巴掌。如果是真的扇你一巴掌,不能用a slap in the face,你可以说:

I slap him across the face. 我掴了他一巴掌。

I give him a slap on the cheek. 我在他的脸颊上扇了一巴掌。

家里有矿

Have Deeper Pocket

Fat Cat

解释:这个梗的意思就是指家里很有钱,特别土豪。这句话来自于赵本山老师的一句台词"啥家庭啊,家里有矿啊",后常用来形容别人很有钱,花钱很阔气。

说明:Have Deeper Pocket字面意思是“有着更深的口袋”。顾名思义,口袋浅,装的钱就少;口袋深,钱自然就装得多。

Fat Cat字面意思是“肥猫”,但实际表示“土豪”、“大款”的意思,,指“那些能挣到或者拥有很多钱的人,尤其跟没有这么多钱的人相比”。

也可以说Someone was born with a silver spoon in his/her mouth. 中文翻译为“某人含着金钥匙出身”,但在英文中不用“golden key”,习惯上要用“silver spoon”。

冲鸭

Fighting!

解释:因为网络上《今天也要加油鸭》里面的"冲鸭"表情包的走红,是"冲呀"一词的谐音的说法,表示充满朝气、斗志盎然的意思,是常见的一种比较卖萌可爱的加油打气的词语。

说明:在这里,另外一些表达“加油”意思的词或词组都可以!

大猪蹄子

He likes to play the field.

解释:大猪蹄子通常是女生用来diss男生变心、说话不算数的词语,也可以用来吐槽男生不解风情、钢铁直男。因为今年的热播剧《延禧攻略》,剧中的皇上见一个爱一个经常被大家称呼为"大猪蹄子"。

说明:play the field (工作、恋爱等)不专一,三心二意

表达“不专一,花心”等意思,我们也可以说He is really a playboy.

playboy 花花公子; 寻欢作乐的

示例:You'll never get Mark to go steady with you. He likes to play the field.

你永远别指望可以跟Mark稳定下来, 他喜欢沾花惹草。

我劝你善良

to be a better man

解释:这个词最初是粉丝用在怼爱豆黑粉的时候说的话,"我无法插足你的人生,我只劝你善良",后来又被网友们用在《延禧攻略》的大反派"尔晴"身上,比如"尔晴我劝你善良。"还有一个与它含义接近的一个词也很常见,叫做"求你做个人",也是饭圈的常见用语。

说明:我劝你善良还有多种表达方式,如:I advise you to be kind/give up evil and return to good/be a cultured person

安排

Be prepared for that. / Get everything done.

解释:安排梗最早出现自快手,是东北话里的一个词,意思是成了、事情办好了。后来被用在谍战片里,"这个月的枪毙名单我已经安排上了"。

燃烧我的卡路里

Burn my calories

解释:这句话来源于火箭少女101组合中杨超越的一句歌词,是《西虹市首富》电影插曲。魔性洗脑的歌词旋律也瞬间让这首歌火遍全网,可以说是各大广场舞、健身房、各种鬼畜视频的必备神曲。

Skr

解释:Skr是网络流行词汇,相当于中文中的"赞"、"牛逼"的意思。起因是在综艺《中国新说唱》中吴亦凡将拟声词误用成形容词,引发大众追捧和逗笑的模仿,广大网友们也开始脑洞大开,遣词造句,制作表情包,诸如"热skr人了"、"skr杀,不可辱"、"请skr而止"、"你真skr小机灵鬼???"

说明:其实skr后面还得有个t,完整的词应该是skrt,但念的时候t是不发音的,所以就干脆写成了skr,skr本意是个拟声词,模仿赛车漂移或者刹车时,轮胎与地面摩擦时发出的声音,后来rapper们给skr,赋予了一个新的含义,那就是用来表达自己很兴奋、很激动的心情

杠精

Hater

解释:人们把喜爱在网络上“抬杠”,并以此为主要消遣娱乐方式的人,统一尊称为“杠精”。

说明:千万别以为必须是痛恨某人的人才能叫 hater。在日常对话里,它往往跟“恨”没有直接关系。只要是见不得别人好,总喜欢唱反调、找架吵的人,都叫 hater。

说明:也可以翻译为contrarian: a person who takes a contrary position or attitude; specifically : an investor who buys shares of stock when most others are selling and sells when others are buying

小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人

Tattoos on Peppa, claps for fella.

解释:小猪佩奇是同名动画片的主角,该动画片于2015年被引入国内,之后在国内迅速窜红,豆瓣评分高达9.2,优酷播放次数有131.9亿次。以表情包、玩偶为载体的周边文化,迅速在各个领域占据了一席之地,开始成为一种亚文化流行。

说明:最后的“社会人”,注意不要翻译成“social man”,因为 social意为“社会的”, 相对的是 “自然的”:natural。而这句话里的“社会人”不是指具有社会属性的人,而是指“有社会气”的人,别人见面“你好”,他们见面“嘿,兄弟!”的人。这里用 fella 更为合适。

返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3