简介翻译五篇

您所在的位置:网站首页 specializes翻译 简介翻译五篇

简介翻译五篇

2023-04-09 23:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

简介翻译篇1

摘要:简介以简洁的语言向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征,从而达到科普或宣传的效果。作为应用文体的一种,简介的翻译需要根据翻译发起人的要求进行有针对性的灵活处理。本文以目的论的三大法则为指导,探讨简介翻译的三个策略:1)简介中文化词的释义、增补、删减、类比或转译,甚至创造性翻译;2)简介翻译的改译法;3)简介中的中西方思维方式差异及其翻译。

关键词:目的论;简介;简介翻译策略

一、引言

“简介”是以简明的文字向公众介绍有关人物或事物的基本情况和特征的应用文体,主要包括人物、单位、产品、旅游景观和影视作品等的简介。在全球化日益发展的今天,简介的译文成为了对外开放过程中的排头兵。然而,由于中西方思维方式和文化的差异,中国和英语国家的简介在侧重点和内容上存在诸多差异,造成了翻译中的困难。涉及到的历史渊源、文化特色等是翻译中最难把握的。本文从简介的目的出发,在目的论的指导下,探讨简介翻译的要领,以期在翻译简介时,抓住其定位,准确把握和传递相关的信息,翻译时进行针对性的处理。

二、简介的文体特点

2.1句子结构简单

简介的结构可以根据简介的种类、设计的目的而自由组织,相对来说比较松散,没有固定的格式,常以短小的段落和简短的句子来表达,呈典型的流散形句式。例如:古之曲江池,是古都长安最著名的风景区,其南倚终南山,北对乐游原,东南邻少陵原,是中国历史上久负盛名的皇家园林和京都公共区。简短的句子使得简介更加简介易懂,达到宣传和广告的双重目的。

2.2语言精炼,术语较多

就像广告类文体一样,简介的语言精炼准确,简介明快,具有艺术性和生动性,给人以美的享受,同时给读者留下深刻印象。如苹果公司推出的新产品iPhone6 Plus的广告宣传语“bigger than bigger”,简介明快,朗朗上口,起到了十足的广告宣传作用。相对于英语的简介,汉语的一些简介多采用四字结构,如:今日的曲江遗址公园,琼楼玉宇、桥廊轩榭,共三十六处,如璀璨群星辉映曲江池。四字结构的运用为读者介绍了曲江遗址公园,就像是一则广告,吸引读者前去游览观赏。简介一般涉及专业领域知识,旅游景观类涉及到历史渊源、文化特色等词语。

2.3标语型的口号较多

有些简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤型”语篇,同时也兼有“信息型”语篇的特点。为了更好地介绍其经营宗旨,提高知名度,中国的企业常使用程式化的用语。如“主要经营……”,“奉行/坚持……原则”等用语。为了更好地起到宣传介绍的功能,也经常使用一些标语口号式的文字,如“质量第一,信誉第一”,“团结、拼搏、务实、创新、奉献”。这些用语和文字,具有简短、醒目的特点,起到画龙点睛的作用。英语的简介这类话语相对较少。

三、在“目的论”指导下的简介翻译策略

德国功能主义翻译的主要流派――“目的论”是德国功能学派最有影响的翻译理论,创造性地把文本功能和翻译目的引入翻译研究。“目的论”认为,翻译的最高原则及核心原则是“目的法则”,任何文本都是出于某一目的而制作的,并应为这一目的服务。除了“目的法则”外,“目的论”还有两个重要的法则。一是“连贯法则”,即译文应该符合文内连贯的标准,与译语接受者的交际情景连贯一致,能够被译语读者所接受和理解。二是“忠实法则”,即原文和译文之间还要做到语际连贯。在功能派看来,翻译的目的决定译文对原文的忠实程度,可能是原语语言和文化所允许达到的最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实。

3.1简介中文化负载词的翻译

由于中西方语言文化和认知结构的差异,为了使译文在译语文化中达到相应的预期目的,汉语的简介中出现的一些人名、地名、朝代名、佛名等文化词,如果直译成英语会使外国读者看来不知所云或显得累赘,就有必要采取释义、增补、删减、类比或转译,甚至创造性翻译法,以符合目的语读者的欣赏趣味和语言习惯。如:

1)天安门:Tian’anmen,the Gate of Heavenly Peace;

2)端午节:Dragen Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifth Lunar month),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.

以上两个句子都是考虑到外国人缺乏中国文化的背景知识而增加了释义的翻译方法。第一句是对汉语拼音的解释,介绍天安门的名称;第二句解释了端午节的具体时间,目的是让外国人认识端午节,宣传中国传统文化。

3)西域:the western regions(a Han Dynasty term for the area west of Yumen Pass,including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia);

这个个例子采用了增补法,增加了西域的这个名称使用的朝代和外置,以及这个如今在地图上的大致区域,使人看起来一目了然,对西域有了一定的认识。

此外,还有“以此比彼”的方法,使读者容易理解异国文化。如可以将中国的“西施”和“济公”分别类比为Chinese Cleopatra和Chinese Robin Hood。虽然不是完全合适,但是不得不承认,在西方人的背景知识下这样做更加易于理解和接受,符合“连贯法则”。上述例子的转译都希望借助西方文化来帮助外国人更快地了解中国文化,但是这条捷径只能是治标不治本,虽然快速,但不彻底。

总之,对文化词的翻译就要以传播中国文化为目的,可以采用多种翻译方法和灵活的翻译策略,使得具有不同文化背景的读者能够理解和接受。

3.2不同的语言习惯造成简介翻译时的改译

英语语言表达重形式、重写实、重理性;汉语表达追求公正匀称,重意义,偏描写,重感性。英译时就需要运用“改译法”。对于汉语简介中的空话、大话、套话,在翻译时需要遵循“化虚为实、删繁就简”的原则,尽量把原文中实质性、关键性内容凸现出来,在变译中表现为对原作的取舍。例如:

东方机械位于风景秀丽、物产丰富、经济发达、文化繁荣,素有江南“鱼米之乡、皮革之乡”美称的钱塘江畔。

简介就是要让人在最短的时间内获得最有价值的信息,原文中对于工厂所处环境的介绍对读者了解工厂的实力价值不大,可以考虑省略,改译为:Located at Dingqiao Town by the Qiantang river,our company specializes in the production of…改译后的译文直奔主题,没有寒暄和拖沓的语言,更符合西方人的表达习惯和文化背景,符合“连贯法则”的要求。

3.3简介中中西方思维方式差异及其翻译

中西方思维方式不同,中国文化是内倾性文化,所以中文的酒店、企业、产品等简介,总是以“本酒店”“我们”“本公司”“本产品”来着眼;而英语文化是外倾型文化,所以在英译时应考虑到这种文化上的差异,从顾客的角度做适当调整,使西方读者更乐于接受。如:

十多年来,公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨,备受国内外广大客户的支持、用户及信赖。

可译为:For more than 10 years,the company has been adhering to the principle of Superior Products,Outstanding Services.As a result,it has been well supported and trusted by customers at home and abroad.

从客户的角度出发可以改译为:For more than 10 years,the company has built an excellent reputation among customers at home and abroad for its quality product and superior service.

总之,由于中西方思维方式的差异而造成视角不同等表达方式上的区别,在翻译时不能过分局限原文,而忽略深层次的语言、文化、政治、风俗等因素。而是要符合“连贯法则”,做到文内连贯,能够被译语读者所接受和理解,可以说,只有译语读者能够对译出符合译语交际情景的解读,才能说整个翻译行为是成功的。

四、结语

本文主要探讨在目的论的指导下,针对简介的文体特点和所要达到的目的,运用何种翻译策略进行翻译。只有做到合适的简介翻译,才能在对外宣传的过程中树立良好的国家形象,让外国人更多的了解中国的文化,了解中国的产品,才能在对外开放的道路上走得更稳更长。(作者单位:陕西师范大学)

参考文献:

[1]丁小平.从功能翻译角度概述跨国公司简介翻译研究[J].企业家天地,2009(9):194-195

简介翻译篇2

关键词:目的论、公司简介,编译可取性

翻译不仅是纯粹的转换语言的过程,也是种复杂的文化转换,信息传达的过程。不同语言文化背景的文本翻译可根据目的论对文本进行编译,通过适当的改变或者删减等一系列手段完成翻译工作。此文将从目的论的视角谈论旅游公司简编译的可取性。

一、目的论与编译

(一)目的论

Skopos是希腊语,即“目的”。翻译目的论(SkoposTheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(中国翻译词典,1997)。目的论有三个原则,他们是目的原则,忠诚原则,连贯原则。目的原则是目的论的最核心的原则,其中目的性可分为两种,第一个是原作者目的(即原文被创作的目的),第二个是译者目的(即原文被翻译的目的)。翻译目的论提倡在清楚理解原作者意图的基础上进行翻译,在此过程中遵守译文的连贯性原则和忠实与原文意义。

(二)编译

编译翻译方法的一种,是对原文进行编辑翻译的过程。编译者“集翻译与编辑于一身(《中国翻译词典1997:45)。编译可以被视作是交际翻译,也就是说不能完全忠实于原文的去直译,而是利用多种翻译方法,根据译入语读原则和读者的需要去解释,调整文本,与读者进行交际,表达和传达信息。

二、公司简介与翻译

公司简介作者目的是介绍旅游公司概况,主要特色,经营业务等,企图宣传劝导读者。公司简介英文译者的主要目的则是启迪读者,为了通过翻译来传达信息,与读者进行交际,诱导相关的客户进行生意合作。中文句子重意合,句子之间的连接主要靠词语。英文的组句特点即句子重形合,句子之间一些连接需要用从句来完成。英文读者在不同的文化背景下接受文本,不同语言环境中的读者。所以译者的目的是进行文化转换提供最准确最新消息,,产生一个地道的英译本。为适应译者目的、译文文本功能、新的交际环境和译文读者的要求,译者需要采取特定的翻译方法来进行翻译。

三、目的论下编译的可取性

公司简介的英文译者需要根据原文特点,对文本进行编译,采用一些常用的翻译方法和翻译策略,对原文进行信息过滤,重组语句,完成文化转换和信息传达。译文再度创造即编译过程中可采取常用的一些翻译技巧:针对词汇的翻译运用词义选择,词义转换等手段,可以省略或者删除并列与重复词。对于一些带有浓重中文特色的语句,可以做此行转换。如:

公司倡导“忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景”的和谐工作风气。”Thecompanyadvocatesharmoniousworkingatmospherebybeingfaithfulwithgreatjoyandachievingitsresultswhilekeepinganeyeonthefutureprospects.忠诚公司、快乐作业、享受成果、展望前景的工作风气这句中,四个动词词组在英译文里用这样的名词性短语所表达,可实现句子之间的连接和紧凑。

针对比较复杂难懂的长句,可以采用顺译法与逆译法,分起总叙与总起分叙归纳法(综合法组合类,分句法,合句法综合法组合。例如:

新疆维吾尔自治区中国旅行社,是中国中旅(集团)公司成员之一,为国家一级社,是新疆旅游行业屈指可数的骨干社,与全国各地的中国旅行社联成网络,形成了多功能配套服务的体系。本社以旅游接待为主,拥有一批热衷于旅游服务业,具有丰富经验的营销管理人员和训练有素的多种翻译导游队伍。(XinjiangChinaTravelAgencyinXinjiangUygurAutonomousRegionisamemberoftheChinaTravelServiceCompany.Beinganationalleveltravelagency,it’sthebackboneoftheXinjiangtourismindustry,whichhasformedanetworkofChinesetravelagenciesmanagerswithmassiveexperienceinmarketingandmultilingualtranslatorsaswellasthetourguides.)这个句子按照顺译法被逐句翻译后,为了实现长句之间的连接和信息表达,两个长句合成一个从句。

对于一些特殊的汉语组句形式,无法准确表达信息时就采用英语组句法,进行句子成分转化,由译文里动词与名词的搭配关系改变它们在原文里的语法关系,比如被动语态和主动语态之间的转换等。在翻译整个文本时则用了一些常用的翻译方法,如直译法,意译法,省略法,添加法等。

比如:

新疆中国旅行社,有着完整的经营管理制度,并拥有一批多年从事国际旅游市场开发、精通外联、国内旅游、商务会展业务的业务人员和熟练掌握英语、日语、法语、德语、意大利语、朝鲜语、阿拉伯语、乌尔多语、俄语的翻译导游人员。XinjiangChinaTravelAgencyhasacompleteandnearlyperfectbusinessmanagementsystem.TheCompanyhasversatileemployeeswhoareengagedininternationaltourismmarketingforthelastmanyyears.Theyarecapableinforeignanddomestictravelandbusiness.Apartfromthis,thecompanyownsanumberofmultilingualtranslatorsaswellasthetourguideswhoarefluentinEnglish,Japanese,French,German,Italian,NorthKoreanArabic,UrduandRussian.这个句子按照直译法翻译,忠实于原句句型和特点。

以质量求生存,以信誉求发展,新疆中国旅行社愿在“宾客至上、信誉第一、优质服务、共同发展”的基础上,广泛建立并加强与国内外同仁的交流与合作,共创新疆旅游业美好的未来!XinjiangTravelAgencyoffersitsqualityservices;itdevelopswithreputationonthebasisofcustomeratfirst,keepingreputation,qualityservice,andcommondevelopmentprincipletoestablishandstrengthenthecooperationwiththepartnersfromlocalandaboard,inordertocreatetheXinjiangTourismwithgreatfuture.这个句子里译者根据整个句子所表达出来的信息和自己的理解,采取意译法,没有逐句翻译而是在忠实于原文作者意图的基础上,按照作者意图传达信息。

公司简介翻译可以通过目的论进行编译,这样既可以实现忠实于原文,也会满足译文语言应该简洁明了,逻辑连贯等要求。译者如果没有在目的论的指导下进行适当的编译,译文就会出现出现局部的不合逻辑、信息不完整、也会使原文和译文出现较大的差距,就会造成原作意图的扭曲和变形,搞的作者的原创作品被翻得惨不忍睹,面目全非。可见,目的论为译者顺利实施其翻译策略,进行编译提供了可行性途径,此文在目的论指导下进行编译具有可取性。

四、结论

目的论对于翻译工作的指导非常大。对于一公司简介,这种民族文化特色比较重的文本,可以用目的论进行编译,既可以保留原文文化,尊重作者,也可以实现文化转换,给英文读者提供一个清楚易懂,信息完整的译本,实现译文传达一个准确新意的信息,劝诱各方人士前来旅游公司接受服务,完成信息传达的功能。(作者单位:新疆大学外国语学院)

参考文献

[1]Christine Nord.Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 2001.

[3]Newark.Approaches to Translation [M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education press,2001

[4]Nord C.Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].2nd ed.Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6]陈安定.英汉比较与翻译(增顶版)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

[7]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[8]吴青茹.从翻译理论角度看公司简介的翻译.湖北师范大学[J],2009(1)

简介翻译篇3

【关键词】酒店简介 目的论 英译策略

【Abstract】After an analysis of the problems in the English translation of hotel introductions in Hangzhou, the author proposes three C-E

translation strategies of hotel introductions based on Hans J. Vermeer’s Skopostheorie, aiming at improving the translation quality of hotel

introductions in Hangzhou.

【Key words】Hotel introduction Skopostheorie C-E translation strategy

一、引 言

高质量的酒店简介英译能有效提供酒店咨询服务和介绍特色服务项目及设施,达到吸引外宾入住酒店消费的目的。杭州作为享誉海内外的旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现其英文简介的现况不良:酒店简介的汉英翻译问题普遍存在,不仅未能实现简介预期目标,而且有些译文严重歪曲服务信息甚至破坏酒店形象,这无疑劣化了杭州的良好对外形象。目前,翻译的标准国内译界不乏一些共识,但酒店简介汉英翻译的标准问题尚缺乏系统深入的研究。在此,本文先从语言和文化两层面分析并指出杭州酒店简介英译存在的问题;然后针对以上问题试着以弗米尔的目的论为理论指导提出酒店简介的英译策略。

二、杭州酒店简介汉英翻译问题管窥

笔者对杭州市内酒店随机抽样调查,发现较多的酒店简介汉英翻译存在问题,找出并归纳这些问题将有助于译者从中得到启发,认识到问题的重要性。当前杭州酒店简介汉英翻译问题具体分为以下几方面:

1.由于译者本身缺乏过硬的英文水平或工作态度不端正,译文时常出现基本语法错误:大小写不当、拼写错误、用词不当、搭配不规则、主谓不一致、句子逻辑不清等。如例1 以下酒店简介:

原文:浙江国力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......为三星涉外酒店,总面积二万余平方米。赏心悦目的现代化装修、先进完善的配套设施和“宾客第一”的诚挚服务,让您随时感受到典雅、温馨和舒适、周全、快捷和便利。(zjguoli.cn/index_1.aspx)

译文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短两句译文就有如下英语语言错误:此处“located”为不及物动词,其后须接at。“老和山”与“设施”的译文分别是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,属误拼,其中地名译法亦不符英文规范写法。“Three Star Hotel”与“Make”又为何大写呢?“Make”作为谓语动词,与主语单复数不一致。“总面积”译成“a floorarea”,明显逐字硬译。“现代化”却译成“beautiful”。此处“宾客”译为“Client”,不妥,“client”意为“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律师、银行、心理医生等的委托人或商店的顾客),属用词不当。

2.语言是文化的载体,不同的语言不可避免地带有各自不同的文化痕迹。[3]中文酒店简介中常提及文化负载词,但漏译文化负载词内涵的现象时有发生。因译者常忽视大多数英文读者缺乏足够的中国文化历史背景知识,就逐字翻译文化负载词的字面意思,导致译文不能有效传递原文的文化信息;尤其是热爱中国文化的外国游客,这样的译文势必减弱了酒店的吸引力。试分析下例2:

原文:绿荫密布处坐落着“东坡亭”,是全国迄今为止发现的唯一的苏东坡古代石雕像....(hzhjsz.com)

译文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in nationalscope....(ibid)

中国读者都知道宋代著名诗人“苏东坡”,但国外读者对“苏东坡”的拼音译文“Su Dongpo”就茫然了。因此,译者翻译时需运用一些策略进行调整,使原文文化信息得以有效传递。此外,译文的句子逻辑结构不严谨,两个谓语动词“is”之间无连接词衔接。

3.因译者对中、英的语言文化差异认识不深就照搬汉语思维模式逐字逐句翻译原文,导致译文可读性不高。鉴于中、英文读者不同的文化背景、认知心理和审美标准,中、西方宾馆简介的句法、行文视角、篇章上存在很大差异。句法上,英文酒店简介常用陈述句、祈使句、不定式、分词结构及介词短语等;而中文酒店简介常用复杂长句甚至整段就一长句。[2]行文上,英文酒店简介更常用第一、二人称激发读者入住酒店的消费欲望,而中文酒店简介常用第三人称显示其信息客观性。篇章上,英文酒店简介选择性介绍酒店信息来凸显酒店最突出特色,而中文酒店简介倾向详细罗列酒店所有信息导致重点不突出。如例3 下面简介:

原文:杭州洪桥度假村位于景色迷人、环境幽雅的龙井路上,与杭州花圃隔路相对,距离全国著名的灵隐寺和美丽的西湖仅几分钟车程。南傍茶园,茶香扑鼻,环境清翠优雅,它独一无二的优越地点,使客人有宁静和自由自在之感受。

度假村拥有套房、景观房及各类标准间共88 间,同时有能容纳180 人就餐的大餐厅及格调各异的大小包厢13 间,另配有不同规格的中高档会议场地及各类休闲娱乐场所。

洪桥度假村于2008 年进行全面升级改造,建筑古朴典雅,与周围环境相映成趣,呈现四季如春的景致,更突出了清新自然的风格。度假村也是杭州唯一的一家主题型特色休闲度假村。以独有的“杭玩”为主题,无论是从整体装修设计还是从细微的摆设都充分的融入了杭州老底子的闲适生活乐趣。别具特色的店内古董陈设和个性装修更是杭州休闲文化的典范。

每一位抵达洪桥度假村的客人,都将受到无微不至的殷勤接待,无论是团队游客还是参加会议的客人,不管是男女老幼或任何国籍,都可在这舒适的度假村里感到满意,留下美好的杭玩印象(hzhqhotel.com/HotelProfile.html)

译文:

Hangzhou Hongqiao Resort is located on the beautiful andtranquil Longjing Road, opposite to Hangzhou Flower Nurseryacross the road. It is only a several-minute drive to the famousLingyin Temple and the beautiful West Lake. It borders a teaplantation in the south. The tea aroma is fascinating and theenvironment green and elegant. Its unique and good location makesguests feel peaceful and carefree. The resort has 88 various standardrooms, a big dining hall accommodating 180 persons at the sametime, and 13 different-style private dinning rooms. In addition, wehave different-sized meeting rooms for different needs and variousrecreational and entertainment facilities.

Hongqiao Resort was renovated and upgraded in 2008. Thebuildings are plain and elegant, going well with the surroundingenvironment, showing the spring scenery all year around andhighlighting the brisk and natural style. The resort is also the onlythematic holiday resort in Hangzhou. Centering on the unique“Hangzhou-style leisure activities”, both overall interior design andsmall decorations are poured in the carefree delights of oldHangzhou. The unique antique display in the resort and theinpidualized interior design makes it a masterpiece of the leisureculture of Hangzhou.

Every guest of Hongqiao Resort will be received with thegreatest care. Whether group tourists or conference delegates, men orwomen, young or old and no matter what nationality you are, youwill be satisfied in this cozy resort and have a beautiful memory ofHangzhou.(ibid)

从上例中不难看出,译文共使用12 次第三人称,1 次第一人称,2 次第二人称。译者虽已将原文长句切分为短句,但该译文仍显拖沓,几乎照搬原文结构,有些内容显然是由汉语逐字硬译的,这必然妨碍受众在目的语文化中清晰地理解译文。此外,译文内容安排上,过分详尽地描述酒店相关信息,这导致难以突出该酒店的特别之处,无法更有效地为酒店带来更多商机。

综上所述的酒店简介文本英译的三方面问题,主要可归结为语言和文化两层。在文章下一部分,笔者将以弗米尔的目的论为理论基础,针对以上问题提出酒店简介的英译策略。

三、杭州酒店简介英译策略分析

翻译时译者常忽视中、西方读者不同的文化背景知识、对译文的期待及交际需求,而弗米尔的目的论充分考虑了这些因素。[1]目的论核心是翻译目的决定翻译步骤,[1]即翻译策略取决于译文目的;并提出三条基本准则:目的准则(译文交际目的)、一致准则(受众认为译文在交际环境中有意义,即译文具备可读性)及忠信准则(译文忠实于原文);三者的关系是:忠信准则服从于一致准则,而这两者又服从于目的准则。[1]杭州酒店简介英译的目的有:向宾客介绍酒店相关信息,或是推销特色服务项目,或是宣传酒店、当地乃至中国文化以吸引宾客,但最终目的都是激起宾客入住酒店的消费欲望。可见,酒店简介英译以译文读者为中心、以译文目的为导向,这恰与目的论的翻译准则契合。基于目的论,笔者提出三条酒店简介的英译策略:

1.以目标读者为导向的语言层面调节,即从词汇与句法两个视角进行必要调节来提高酒店简介英译的可读性;词汇调节包括用词不当、搭配错误、拼写错误等;句法的调节包括标点错误、主谓不一致、句子逻辑不清、中式英语等。

2.再现原语文化,即译者翻译时保留汉语文化负载词的蕴含意义,如中国历史人物、朝代、地名等的特殊内涵意义。

3.顺应译文受众的民族文化,即从行文、篇章两个视角进行调整,使酒店简介英译文更贴近英文酒店简介的语篇组织结构。行文上适当转换第三人称为第一、二人称来指代酒店和宾客,理性与情感呼吁并用,取得面对面的真切感;篇章结构上重新适当安排原文信息结构,选择性译出特色服务。

现将这三条策略应用于指导和解决语言(词汇、句法)和文化(文化负载词、行文视角、篇章结构)两层面上的问题,结合以上实例1、2、3(即作者对杭州酒店简介英译文的改译)进行探讨,来证实在目的论指导下这三条策略在解决酒店简介英译问题时的可行性。

例1 英译文的语法问题,可遵循忠信准则,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略。故拼写错误“the Lao He Moutain”和“facilites”应译为“Laohe Mountain”与“facilities”;搭配上“located”后接at;“湖畔”则译为“on the lakeside”;大小写误“Three Star Hotel”改为“three-star”;误译方面“面积”译成“anarea”,“现代化”译成“modern”;用词不当上(client)“宾客”应译为“guest”(意为person staying at a hotel)。依据一致准则,笔者用顺应译文受众的民族文化策略,转换原英译文的第三人称为第一、二人称,以提高译文的说服力与感召力。试改译如下:

例1 改译:Located at the foot of Laohe Mountain on the lakesideof the West Lake....Zhejiang GuoLi hotel, three-star, covers an area ofmore than 20,000 square meters. With the modern decoration andadvanced facilities, our hotel offers you the warmest services.

例2 英译存在文化负载词内涵漏译现象,笔者遵循目的准则与一致准则采用再现原语文化策略,通过补译或加注向译文受众传递“苏东坡”这一中国历史人物的文化背景知识。对渴望深入了解中国文化的游客,纯粹字面翻译“苏东坡”的简介英译不足以满足目标读者的交际期望,且不能很好实现文化宣传目的。其次,针对句子逻辑结构缺乏严谨性,用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原句结构进行重组,使用英文酒店简介常用的介词短语将原先两小句合成一句,使译文更符合英文表达习惯。

例2 改译:As the only ancient statue of Su Dongpo(1037-1101A.D., a famous Chinese poet of Song Dynasty)in China,Dongpo Pavilion stands at our green-shaded resort...

忠信准则服从于一致准则,这两者又服从于目的准则。针对例3 译文的行文及篇章结构安排,笔者将采用顺应译文受众的民族文化策略,以更好地遵循目的准则与一致准则来实现译文激起外国读者入住酒店的消费欲望的交际目的,但在一定程度上违背忠信准则。一是适当调整原译文内容结构,选择性译出该酒店的主要方面:独特主题优越地理位置客房服务,并且三方面构成有机整体;二是适当转换第三人称为第一、二人称,使目标读者更真切地感受到酒店的热忱服务态度,较好地实现译文的交际目的。针对译文拖沓,明显硬译痕迹,采用以目标读者为导向的语言层面调节策略,对原译文的用词、搭配、拼写、句式、句子逻辑、中式英语等进行调整,使用祈使句、介词短语及陈述句让译文更容易被受众接受、理解。现试改译如下:

例3 改译:

Hangzhou Hongqiao Resort

Unique Theme:

Stay at the only thematic holiday resort in Hangzhou, with theunique architectural design.

Enjoy the leisure activities of the salient Hangzhou culture.

Location:

Ideally located on the Longjing Road and opposite to HangzhouFlower Nursery, our resort enjoys a convenient transportation, only aseveral-minute drive to the famous Lingyin Temple and the beautifulWest Lake, bordered on the south by a tea plantation.

Guestrooms and Suites:

Our resort boasts 88 guestrooms, including suites and variousstandard rooms.

Restaurant and Meeting Rooms:

Feast at our restaurant for 180, and 13 boxes of different styles.

Do business at our different-sized meeting rooms.

Enjoy various recreation.

在以上的改译中,笔者基于弗米尔的目的论,用上述的三条酒店简介英译策略就提及的三方面问题针对性地对原译文进行调整,并给出相应的修改译文,但笔者的改译仅供参考。

四、结 语

本文先从语言和文化两个层面指出杭州酒店简介英译的问题:基本语法错误颇多、漏译文化负载词内涵及译文可读性不高。针对上述问题,笔者以弗米尔的目的论为理论基础,提出三条指导酒店简介英译的策略:①以目标读者为导向的语言层面调节;②再现原语文化;③顺应译文受众的民族文化。限于文章篇幅,此文仅随机抽取三篇杭州酒店简介的原文、相应英译文及作者改译文(仅供参考)进行探讨,来证实这三条策略在指导和解决酒店简介英译问题时的可行性,以期提高杭州乃至浙江省及全国的酒店简介英译的质量。

参考文献

1 Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity FunctionalApproach Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001:12、29~32、124

简介翻译篇4

[关键词]目的论;企业简介;翻译错误

随着中国进一步融入全球经济,越来越多的中国企业开始关注海外市场并积极加入到国际贸易领域。许多公司纷纷在网上建立公司网站,用中英文两种语言介绍公司的产品和经营服务。公司简介具有信息功能突出的特点,在推介公司、树立形象、打造信誉、拓展业务方面起着重要的作用。有效的公司简介可以提升企业形象,为公司发展提供有利条件。但是,许多中国公司忽视英文简介的质量,这些英文简介直接从中文简介翻译过来,在语言表达、文化传播等方面存在不少问题,文本不尽人意之处比比皆是,造成这种现象的原因很多,缺乏系统的理论指导是其主要原因之一。

一、功能目的论的指导性

企业简介属于说明性文体,以介绍企业信息,激发潜在合作伙伴合作欲望与信心为目的。德国翻译学家莱斯(Reiss)和费米儿(Vermeer)以及诺德(Christiane Nord)等在20世纪70年代晚期和80年代早期提出了目的翻译理论(Skopos Theory),是翻译行为论(Theory of Translation Action)的进一步升华。他们把翻译看作是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样,翻译必然有其特定的目的。根据目的性法则,翻译文本所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即“结果决定方法(The end justifies the means)”。诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”、哪些成分可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”提供了标准。

二、企业简介中误译现象分析

德国功能翻译学派学者Nord将翻译错误归纳为四种:语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和文本类型翻译错误。在此基础上,我们将徐州工程机械集团和徐州维维集团的英文简介为语料,从语用翻译错误、文化翻译错误和语言翻译错误三方面对比分析其的中英文文本,探讨企业简介翻译中常见的误译现象。

(一)语用翻译错误

由于不同语言话语方式的不同,言外之意的理解差异,社会文化背景的差异,非本族语者优势不理解本族语者的语用含义而没有做出恰当反应,从而出现种种交际失败,托马斯(Thomas,1983)将其称为语用失误(pragmatic failure)。他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误(performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说得不合时宜。

在企业英文简介中,就常常出现此类语用失误,例如徐工集团与维维集团在企业英文简介中的标题均使用了“About us”,此举明显好于英语中经常用来对故事或书本简介的“Brief Introduction”,但是仍非最为合适的选择,英语中,企业简介的翻译通常用“Company Profile”,最为贴合西方人的表达习惯。

其次,语用失误还体现在一些口号或宣传语的翻译中。

例如,徐工集团的核心价值观是“肩负责任,采取正确方式,做出巨大成就”,英文简介中译为“shouldering great responsibility,adopting formal channels,and making big achievements”;徐工集团企业精神是“严格要求,脚踏实地,不断进步,不断创新”,英文译为“being strict,being down-to-earth,making progress,and making innovation”。

在这两句译文中,译者采用了直译的方法,使用以动名词开头的形式,以求整齐,这种表达方式非常符合中国人的表达习惯,用词工整,结构整齐,但是这并不符合英语国家的语言表达习惯。如果对这些国人习惯的四字格稍加修改,不要生硬直译,比如将“making great achievements”译为“achieving”,将“being down-to-earth”中的“being”去掉,则译文更为简洁有力,也更能符合外商的用语习惯。

除此之外,在翻译是还应注意中英文习惯表达上的区别。比如在企业的简介中不可避免地会涉及到单位的名称和地址,在翻译是要考虑中英文中的差异。

(二)文化翻译错误

文化翻译错误是指译者由于忽视了中西方文化背景的差异,在翻译过程中没有适当调整,删减修改,导致译入语读者不能清楚领会译文含义,出现理解偏差。Nord认为,“每种文化都有自己特定的习惯、规范和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。”也正如王佐良先生所说,“翻译者必须是真正意义上的一个文化人。”文化翻译错误主要出现在以下两方面:

1、荣誉或奖项列举过多。

在我国的文化氛围中,越是国家或政府认可的商品,得到的荣誉证书越多的商品,其质量或服务越是有保证,因此多数企业的中文简介都含有大量奖项、荣誉的表述。但是对于西方国家的人们来说,政府或是证书并不能代表很大的意义,他们最看重的是消费者对产品或公司的评价如何。无论在徐工集团还是维维集团的企业简介中,均过多的罗列出各种荣誉或奖项,例如“中国驰名商标”,“国家工业认证奖”,“国家五一劳动奖”等。外国人对于这些奖项其实并不熟悉,因此将其大量写在简介中没有太大的作用,反而会让潜在的客户认为过于浮夸,甚至怀疑其真实性。

2、忽略意识形态的影响

在我国的社会结构中,党组织扮演着十分重要的角色,其组织结构的存在,策略决定的实施都对我们的生活有着极其重要的影响。但是由于西方社会对共产主义长期存在的敌视眼光,加之西方媒体对于共产主义的渲染,导致英语国家的人民对于共产主义这个词的反应与国人是完全不同的。而在徐工集团的英文简介中,着力介绍了党组织的作用,例如:

The company’s Party Committee has been rated by the organizing department of the Central Committee of the Communist Party of China(CCCPC)as“National Advanced Grass-root Party Organization”,In 2011,it was awarded the title of“Chinese Meritorious Enterprise for Equipment”,and Wang Min,the President and Secretary of Party Committee of the company,was awarded the title of“Chinese Meritorious Entrepreneur for Equipment”.

这些内容在中文简介中必不可少,突出党组织的重要作用,但是在英文简介中完全可以一带而过,甚至可以不涉及,一旦没有表达完整,非但不会提升企业在客户心中的形象,反而会造成不必要的误解。

3、语言翻译错误

语言翻译错误是指翻译过程中由于思维方式的不同在语言表达上出现的错误,包括词汇、句型、句间衔接、语篇连贯等。在徐工集团和维维集团简介当中出现了许多此类错误。

例如,在翻译“企业要成为一个国际的,大规模的,综合性的食品企业”,时,译者选用了“make”来表达“成为”的含义,译文为The corporation strives to make an international,large-scale and comprehensive foodstuff enterprise,实际上,在这种情况下用“be”或者“become”比“make”更为合适。

又如,维维集团在翻译“奶源是好牛奶的根本”时,用了“Milk source was exactly the origin of good milk”中,虽然语法方面没有问题,但是给人以字字对应之感,译文比较生硬,如若能按照英语表达方式,改译为“Good milk comes exactly from the milk source.”则会更好,动词“comes”的使用让译文变得更为生动、形象。

此外,因为中英文表达在句式上的区别,两家企业的英文翻译中存在大量简单句,导致整个简介读起来较为杂乱,不符合英语语言的表达习惯,如果能用一些连接词进行衔接,不但能够使全文读起来更为顺畅,同时也更符合外国客户的表达方式,达到更好效果。

三、企业简介翻译失误原因探析

功能目的论认为,翻译行为是有目的的。费米尔把翻译定义为“为译语环境中的某个译语目的和译语受众制作一个在译语情景中的语篇。”因此,译语受众在翻译过程中处于十分重要的地位。译者要将译语受众放在首位,充分考虑东西方文化的差异,不同语种的表达差异,以达到翻译目的。通过对各种误译现象的归纳、总结,我们认为企业简介英文翻译误译产生的主要原因如下:

(一)忽视了企业英文简介的目的和读者群体需求

企业英文简介目的在于吸引外国客户,而不是国内客户,因此简介的英文翻译需要从国外客户群体的角度出发,考虑其表达习惯和考虑重点。但是由于企业常常忽视英文简介的目的和读者群体的需求,导致翻译时完全按照中文简介的思路进行,从而造成了许多表达方式上的差异以及文化背景上的不同,甚至误会。

(二)一味追求形式上的对等

企业简介翻译不同于其它翻译,不能追求字字对等,而是要根据实际情况选择翻译方式,正如费米尔所言,翻译方法和策略必须由译文预期目的与功能决定。企业的英文简介目的在于树立企业形象,吸引潜在的国外客户,如果一味讲究字字对应,会使译文显得生硬,无法实现宣传企业的目的。

四、企业简介的翻译原则和方法

为避免出现以上各种误译现象,企业简介的翻译可遵循以下翻译原则:

(一)明确翻译目的,重视读者需求

译者要时刻牢记企业英文翻译的外宣目的,不能用中文简介的思维去思考,同时也要重视译语读者的需求,分析其表达方式和习惯,从中选取最合适的表达方式,尽量贴近读者习惯,只有这样才能更好实现介绍企业、宣传企业产品、树立企业形象的目的。

(二)选择合适的翻译策略和方法

目的论中,翻译的标准不是对等,而是合适。因此,译者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,决定使用何种翻译方法与策略。是删是改,必须根据实际情况决定,而不能生硬追求字字对等。

简介翻译篇5

关键词:中国蔬菜博览会;英语翻译问题;专门用途英语

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)50-0061-02

一、引言

中国国际蔬菜科技博览会吸引着五十多个国家和地区参展,其英语翻译发挥着重要的纽带作用,现状却是存在大量的翻译错误急需改正。黄斌兰(2006)曾对第二届中国―东盟博览会翻译质量调查研究,调查了外语翻译服务和质量。韩占东和付晓(2015)着手于世园会下唐山公示语的翻译现状及对策研究,探讨了公示语翻译原则。本文是第一次通过大量的实例对蔬菜博览会的英语翻译现状进行分析,对于英语翻译纠错、改进翻译现状、更好地促进对外文化交流有重要的作用。

二、博览会中英语翻译的错误类型

1.公示语翻译错误。爱泼斯坦(2000)指出,一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象。主办方缺乏在场馆建设中应用汉英公示语的意识,诸如路牌、告示、旅游指南、社会宣传等都大部分采用中文书写,或中文加拼音,只有少数采用英文书写。

一些场馆景点的告示存在语法错误,例如提醒游客不准触摸的告示牌no touch,no后面不能直接跟动词,恰当的翻译应该为no touching,与此相似的还有no picking。个别部门的名称翻译不恰当,比如洽谈处,英文翻译为Department to negotiate,不符合英语语言使用和表达规范,此处恰当的翻译应该为Department of Negotiation。

2.专业术语翻译错误。中国蔬菜博览会汇集国内外蔬菜产业领域的新技术、新品种、新成果,然而数以千计、各具特色的蔬菜却缺乏恰当的英语翻译,大部分的蔬菜标牌都由拉丁文学名组成,如南瓜cucurbita moschata,昙花epiphyllum oxypetalum,其署名(generic name)和种名(specific name)晦涩难懂,很难让游客理解。蔬菜标牌还存在一些低级的单词拼写错误。如西瓜树翻译成Water Melon Tree。

舍弃专业术语,生搬硬套地翻译农业新技术名称。如气雾栽培,翻译成mist cultivation。实际上,在农业英语中,气雾栽培有其相对应的英文翻译aeroponics。而不是气雾和栽培的英文混合。同时,翻译中还漏掉重要信息,如沼气能源栽培区,英文翻译是Biogas energy area,而能源区和能源栽培区是两个不同的概念,容易误导参展者。专业术语导致的错误直接影响中国的国际形象,不利于打造国际化的农业交流平台。

3.参展商公司英文名称翻译错误。中国蔬菜博览会中参展公司英文名的翻译存在很大问题,或直接利用汉语拼音,望文生义,机械翻译,如施力补公司直接用Shilibu作为公司名字;龙晨直接用Longchen为名字;或简单直白,如沃松以Rich Soil为名字;或给人以误导,如红梅公司的英文名Homei,外国商人初见可能误认成Home,理解为家具公司或装修公司,掩盖其公司真正的职能和经营方向。这些农业公司的英文名与其原意大相径庭,信息误导严重,使参展者,尤其是外国商人迷惑不解,错失潜在的与商业伙伴合作的宝贵机遇,也有损公司的良好形象、行业的影响力和消费者对其认可度。

4.产品简介翻译错误。王瑞(2012)指出中西文化迥异,中英文企业简介在内容和风格上都存在着诸多差异。大多数公司英文网站上的简介翻译存在大量的拼写、文法、遣词造句,以及跨文化交流的障碍。菜博会中的产品简介存在语法、语序、用词不当等不同程度的问题。

个别产品介绍直接采用过于简略的农业英语专业术语,容易使参观者和经销商误解,如pure culture science,非专业人士第一印象是纯培养科学,而不是它原本所要阐释的“微生物纯培养技术”,在笔者看来,修改为technique of microbial pure culture更为恰当。不准确的翻译使参观者不能完全透彻地了解产品信息。

产品简介的翻译出现较多的语态误用、句子成分混乱等语法错误。以一款抗皱霜的护肤品为例,以下是其产品功效的英文简介

Lifting Anti Winkle Essence

The effective anti-oxidizing(adj.)of nature ingredients can be decelerate(v.)skin winkles, tightly solid(adj.)skin,prevent a skin from aging(v.)and flabby(adj.),let your skin appear more young,radiant and clearer.

如上文所示,英文简介完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。

(1)抗皱霜的英文应该在Anti与Winkle之间加连接号,即anti-winkle,类似的用法如反歧视anti-discrimination,反倾销anti-dumping和反恐anti-terrorism。(2)产品功效的简介词性误用现象比较严重,如anti-oxidizing为形容词,却被误用为名词。(3)语法规则上,情态动词can之后应用动词原形,因此be decelerate,solid都需修改。(4)solid在词性和用法中都存在错误,solid用来形容非液体和气体的结实、坚固的固体,此处用来形容皮肤不太恰当。(5)简介中还存在比较级的使用错误,如young的比较级是younger。(6)在产品功效上,let your skin appear more young不符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,产品的功效是令使用者光彩照人,从外表上立显年轻,所以翻译成make your skin look younger。

三、博览会英语翻译问题的成因分析

1.中式思维影响英语翻译。在英语翻译过程中,长久以来的中式思维影响着翻译的质量。人们习惯按照汉语语序或逐字逐句翻译,并没有考虑纯正的英语固定表达和遵循英语语序问题。在中式思维下,翻译多以简单句为主,缺乏连接词和修饰词及复杂的从句使句子完善、饱满。同时,令人啼笑皆非的英语语法和句法结构的错误说明了外语教学中的不足和缺憾。

2.缺乏专业的农业英语翻译人才。博览会上望文生义、生搬硬套的专业术语翻译凸显了我国在农业英语方面的优质翻译人才不足的问题。调查显示,农业英语在高校的受重视程度较低,缺乏充足的教学资源和雄厚的师资力量和良莠不齐的过时教材,导致农业英语课堂教学与实际应用脱节,不能学以致用。

3.跨文化障碍影响翻译。韩占东(2015)指出翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。不同的文化背景下,有不同的传统习俗、行为规范和价值观念。正确的英语翻译是沟通不同国家的一条纽带,但即使翻译过程中没有任何的语法错误,由于在跨文化交流中对经济、文化、社会背景的缺失,外国人仍有可能迷惑不解。如菜博会的坎儿井造型,简单地解释其构造是远远不够的,还要求加以说明。

四、结语

中国(寿光)国际蔬菜科技博览会是国内规模最大的国际性蔬菜产业品牌展会,其英语翻译应用在促进中西文化交流中发挥着重要的作用。英语翻译应致力于译文用词和结构协调,符合英语语言使用和表达规范以及英语语篇规范,避免中式思维,使优质的英语翻译提高中西交流效率,利于长期合作的达成,打造以现代农业科技为支撑的国际化农业展示交流平台。

参考文献:

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000,(6):2-4.

[2]韩占东,付晓.世园会视角下的唐山公示语翻译现状、翻译原则及对策研究[J].校园英语,2015,(07):239-240.



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3