“喝汤”不应该是“drink soup”吗?知行君:要用“eat”

您所在的位置:网站首页 soup中文意思 “喝汤”不应该是“drink soup”吗?知行君:要用“eat”

“喝汤”不应该是“drink soup”吗?知行君:要用“eat”

2023-03-25 11:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:“喝汤”不应该是“drink soup”吗?知行君:要用“eat”

俗话说“人生在世,吃喝二字”,在英语表达中,“吃喝”分别是“eat”和“drink”,在我们日常饮食习惯中,喝汤是一件非常普遍的说法, 在英语表达中,“喝汤”应该怎么表达呢?知行君相信会有人说成“drink soup”,按照中文思维来说,这句表达合情合理。

在英语里,“drink”的适用对象指不用汤匙,不需要咀嚼,直接可以倒进嘴里下咽的液体,比如水,果汁等。而“eat”指食用比较稠,需要咀嚼的食品,在西方饮食中,汤一般比较稠,有奶油,肉,蔬菜等,不能直接喝,需要咀嚼。因此在英语表达中,喝汤应该是“eat soup”。比如:You'd better eat the soup before it gets cold. (你最好在汤变凉前把它喝了。)

可是“eat soup”听起来总觉得很怪异,在这里可以用“have”进行表达,当“have”表示饮食时,它的意思是“to eat”,比如“have soup(喝汤)”,“have meat(吃肉)”等。有个朋友曾问过知行君一个关于“吃晚饭”的问题,一般情况下,吃晚饭的英语表达要用“have dinner”,不能用“eat dinner”,这是因为“have dinner”属于泛指“吃饭”,而“eat”的后加对象是指具体食物,比如“eat noodles(吃面条)”。

既然提到“dinner”,那就不得不说“supper”,在英语中,这两个词都能表示晚饭,但是二者之间有很大的区别,“dinner”是指(中午或晚上吃的)正餐,在西方国家,正餐就是晚餐,相对“supper”而言,“dinner”更加正式一些。比如:What time do you serve dinner? (你们什么时候供应晚餐)

展开全文

而“supper”是指一天当中最后一餐,除了“晚餐”之外,还有“夜宵”的意思。有的人嘴上说着要减肥,三餐都吃的非常少,吃起夜宵就仿佛要故意增肥一样,“夜宵”就可以用supper,也可以说是late supper. 比如:She gives the children their supper, then puts them to bed.(她让孩子们吃了点夜宵,然后让他们上床睡觉。)

以上就是知行君带来的分享,在饮食方面,中英两种语言的表达方式有很大的差别,所以在日常使用中,需要额外注意,切不可信手拈来,否则就会闹出笑话来。

最后给大家留一道作业,中文里的“吃药”用英语该怎么表达呢?返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3