2015考研英语(二)深度解析

您所在的位置:网站首页 sortsof翻译 2015考研英语(二)深度解析

2015考研英语(二)深度解析

2024-07-09 19:42| 来源: 网络整理| 查看: 265

中公考研英语辅导名师申虹

总体而言,2015年考研英语(二)难度下降。相比2014年的翻译(乐观主义),15年的翻译部分也比较简单,理解上没有什么难度。下面,中公考研英语研究院对其进行深度解析:

一、真题来源:15年的真题来源于国外一个著名的心理学网站(http://www.spring.org.uk/2013/06/the-well-travelled-road-effect-why-familiar-routes-fly-by.php),是“熟悉旅行路线效应”,旨在用生活中一个简单的道理,告诉人们生活的态度。

二、整体分析:整个文章156词,共10句话,比较稳定,没有超出以往的难度。唯一有一点变化的是,文章中心词的提出方式。往年的真题中,中心词都是在文章首句中提出来,15年真题是通过论据总结出中心词。从理解的思路上来说,这种方式对于中心词的理解更为容易。中心词是第二段的“well-travelled road effect”,这个词既总结第一段,又引出第三段的论述。

三、逐句详解:

1) Think about driving a route that’s very familiar.

难度解析:这句话比较简单,包含一个定语从句that’s very familiar,修饰route。但是翻译起来并不简单,原因在于这是文章的首句,如何翻译基于对文章中心的正确理解。这里实际上指的是一种经历——驾车的经历,如果不是发生过的事情的话,根本没有办法设身处地的想象这种效应。

参考译文:回想一下这样的经历:开车行驶在一条非常熟悉的道路上。

译文解析:用“这样的”和冒号引出经历,可以避免定语太长的头重脚轻现象。

2) It could be your commute to work, a trip into town or the way home.

难度解析:这句话是简单句,it是代词,指代第1句提到的route;could表示推测;commute在此用作名词,意为“上下班”。your commute to work、a trip into town和the way home是并列的表语。home在此做副词。

参考译文:这可能是你每天上下班的必经之路,可能是进城的旅行,亦或是回家的道路。

3)Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand.

难度解析:这句话是让步状语从句,由whichever引导,意为“不管……”,it还是上文中提到的route。twist and turn是固定搭配,意为“迂回曲折,弯曲和拐弯”,like是介词,意为“像……一样”。

参考译文:不管是哪一种,你都了解每一个屈折拐弯之处,就像熟悉自己手背上的纹路一样。

展开全文

译文解析:know在此不仅仅是“知道”的意思,而是“熟悉,了解”,like短语是状语,说明了解的程度。加上“的纹路”使得汉语意思更为完整。

4)On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery.

难度解析:这句话是用it做形式主语,真正的主语是and并列的不定式。

参考译文:在这些所有类型的旅途中,很容易失去驾车的注意力,并且几乎不注意沿途的风景。

5) The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

难度解析:这句话里面包含表语从句,宾语从句和比较状语从句,但是并不难理解。比较状语从句than it actually has后,省略了taken。

参考译文:结果,比起这段路途实际需要的时间,你的感觉是花费的时间更少。

译文解析:原句中,The consequence是主语,译文中把它翻译为状语更加符合汉语的规范。

6) This is the well-travelled road effect: People tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

难度解析:这句话中,有一个冒号提示的同位语从句,解释全文的中心词well-travelled road effect。effect在此不是“影响”,而是“效应”。it takes to travel a familiar route是省略了关系词的定语从句,修饰time。

参考译文:这就是熟悉旅行线路效应:人们往往低估了花费在一条熟悉的路线上的时间。

7) The effect is caused by the way we allocate out attention.

难度解析:这句话中有一个省略了关系词的定语从句we allocate out attention,修饰way。其次,被动语态is caused by可以保留被动,翻译为“由于……引起”。

参考译文:这种效应是由于我们分配注意力的方式引起的。

8) When we travel down a well-known route, because we don’t have to concentrate much, time seems to flow more quickly.

难度解析:此句中的句子类型也比较丰富,when引导时间状语从句,because引导原因状语从句。

参考译文:当我们旅行一条非常著名的路线时,因为我们不是非得注意太多,时间似乎流逝得更快。

9) And afterwards, when we come to think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t pay much attention to it.

难度解析:这句和上句结构一致,因此because引导的原因状语从句可以提前翻译。

参考译文:然后,当我们回忆起这段旅程时,因为我们没有花费太多的注意力,因此我们对之记忆地不太清楚。

10) So we assume it was shorter.

难度解析:这句的难度在于assume这个词的翻译。此句考查的不是“假定,假设”,而是“认为”。

参考译文:所以我们认为这段旅行更为短途。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3