Sonnet 18

您所在的位置:网站首页 sonnet18分析英文 Sonnet 18

Sonnet 18

2024-06-18 16:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

[ 本节目视频可关注 B站:饭哆君  查看] 

Sonnet 18 by William Shakespeare

十四行诗第十八首

Shall I compare thee to a summer's day?

我是否能把你与夏日比较?

Thou art more lovely and more temperate,

尽管你的美丽和温柔远超:

Rough winds do shake the darling buds ofMay,

狂风肆虐五月柔嫩的花苞,

And summer's lease hath all too short adate,

孟夏总叹吉日良辰的短少:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

太阳普照下时而炎热难当,

And often is his gold complexion dimm'd,

夕阳西沉处常常金辉黯淡;

And every fair from fair sometime declines,

无奈花开花谢中红颜易伤,

By chance or nature's changing course untrimm'd,

苦于滚滚红尘里世事无常;

But thy eternal summer shall not fade,

唯有你好似永夏经年不衰,

Nor lose possession of that fair thou ow'st.

不失优雅气质而风华绝代;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神阴影也无法将你覆盖;

When in eternal lines to time thou grow'st.

定格在不朽诗篇字里行外:

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人文延续,诵读不止,

So long lives this and this gives life tothee.

传承此诗,你也流芳百世。

翻译版本2

我怎能把你比作夏天,你比它更可爱、更温婉:狂风把五月的花蕊摧残,夏季时光匆匆、总是如此短暂:有时炙热异常,像天上灼烧的眼,它那金色的面容常飘忽闪现。再美好的事物也终将凋残,随时间和自然的变化而流转。但是你的夏日会永远鲜艳,你将永远拥有这俊美的容颜。死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3