Sonnet 18 |
您所在的位置:网站首页 › sonnet18分析英文 › Sonnet 18 |
[ 本节目视频可关注 B站:饭哆君 查看] Sonnet 18 by William Shakespeare 十四行诗第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? 我是否能把你与夏日比较? Thou art more lovely and more temperate, 尽管你的美丽和温柔远超: Rough winds do shake the darling buds ofMay, 狂风肆虐五月柔嫩的花苞, And summer's lease hath all too short adate, 孟夏总叹吉日良辰的短少: Sometime too hot the eye of heaven shines, 太阳普照下时而炎热难当, And often is his gold complexion dimm'd, 夕阳西沉处常常金辉黯淡; And every fair from fair sometime declines, 无奈花开花谢中红颜易伤, By chance or nature's changing course untrimm'd, 苦于滚滚红尘里世事无常; But thy eternal summer shall not fade, 唯有你好似永夏经年不衰, Nor lose possession of that fair thou ow'st. 不失优雅气质而风华绝代; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神阴影也无法将你覆盖; When in eternal lines to time thou grow'st. 定格在不朽诗篇字里行外: So long as men can breathe or eyes can see, 只要人文延续,诵读不止, So long lives this and this gives life tothee. 传承此诗,你也流芳百世。 翻译版本2 我怎能把你比作夏天,你比它更可爱、更温婉:狂风把五月的花蕊摧残,夏季时光匆匆、总是如此短暂:有时炙热异常,像天上灼烧的眼,它那金色的面容常飘忽闪现。再美好的事物也终将凋残,随时间和自然的变化而流转。但是你的夏日会永远鲜艳,你将永远拥有这俊美的容颜。死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,我这首诗就会存在,你的生命就会存在。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |