清新脱俗的美乐

您所在的位置:网站首页 skye翻译 清新脱俗的美乐

清新脱俗的美乐

2023-11-11 16:43| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:清新脱俗的美乐—斯凯岛船歌 Skye Boat Song

在如此美妙的歌声中,面对生活带给我们的哀愁与痛苦,是否也可以淡然的一笑置之呢?人生旅途上充满急流险滩,期望总有个人相伴你一起渡过,和你一起共赴这场生活的盛宴。 斯凯岛船歌 Skye Boat Song

演奏者:卡罗兰. 阿多迈特

Caroline Adomeit 卡罗兰. 阿多迈特 1986 出生于德国美茵茨一个音乐家庭, 是德国新晋的琴手. 六岁开始己弹小提琴和钢琴, 成长时期曾在汉堡, 慕尼黑, 和荷兰学习正统音乐. 她曾得过国内外多个比赛奖项. 目前经常在德国, 奥地利, 波兰, 荷兰, 法国和英国表演. 她演奏古典音乐的同时, 又自编自弹一些经典金曲名曲, 例如"月光河", "绿袖子", "假面深戈"等等。

斯凯岛船歌(Skye Boat Song)是一首苏格兰名曲,其旋律在很久之前就在赫布里底群岛流传,而歌词是至19世纪才有。歌中描述了Charlie王子于Culloden Moor战败之后,几个忠心的渔夫在风雨交加中帮助他渡过South Uist岛和Skye岛之间波涛汹涌的大海的故事。作为战败者的王子内心底百感交集,既要躲避敌人的追赶,又对前方的路途感到迷茫,深沉的大提琴声诉说出忧伤、愤懑。此时,悠远的歌声从波涛汹涌的大海上传来,恬静舒缓的女声宛如母亲在耳边轻柔地呼唤,迷雾中仿佛可以看见遥远故乡的亲人们那慈爱安详的脸庞,她们在翘首盼望着自己的儿女早日归航。焦虑忧愁终将消散,祥和的阳光会重新普照大地。歌曲中也展示出凯尔特人在逆境中不屈的勇气与精神。

展开全文

原唱: 裘蒂·考林斯judy collins

这首歌的原唱者是美国六七十年代相当出名的民谣歌手裘蒂·考林斯judy collins,也有不少人翻唱过这首歌,后来这首歌也成了莎拉.布莱曼每次演唱会的保留曲目。此外,还有不同器乐演奏的版本。

斯凯岛船歌 歌词大意

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,

船儿疾驶 象鸟儿在飞翔

Onward, the sailors cry

向前 水手们的号子多么嘹亮

Carry the lad that's born to be king

载着王子

Over the sea to Skye

跨越大海 驶向前方

Loud the winds howl, loud the waves roar,

风在怒吼 浪在疾啸

Thunder clouds rend the air

惊雷响彻云霄

Baffled our foe's stand on the shore

我们的敌人被阻挡在了岸上

Follow they will not dare

他们不能如愿以偿

Though the waves leap, soft shall ye sleep

风浪尝未平息 轻柔即将来临

Ocean's a royal bed

大海化成皇家之床

Rocked in the deep, Flora will keep

它深深地摇荡 弗洛拉美丽的女郎

Watch by your weary head

将你疲倦的头凝望

Loud the winds howl, loud the waves roar,

风在怒吼 浪在疾啸

Thunder clouds rend the air;

惊雷响彻云霄

Baffled our foe's stand on the shore

我们的敌人被阻挡在了岸上

Follow they will not dare

他们不能如愿以偿

Speed bonnie boat, like a bird on the wing,

船儿疾驶 象鸟儿在飞翔

Onward, the sailors cry

向前 水手们的号子多么嘹亮

Carry the lad that's born to be king

载着王子

Over the sea to Skye

请点击下面音频播放

返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3